thanks be
숙어C1literary다행임이나 감사함을 나타내는 격식 있고 다소 오래된 표현
phrase
- 1
하느님께 감사, 감사하게도, 다행히도 — 감사함이나 안도감을 표현하는 말; 특히 ‘하느님께 감사한다’는 뜻의 고풍스럽거나 종교적인 표현C1
used to express gratitude or relief, especially in an old-fashioned or religious way meaning ‘thanks be to God’
The storm has passed, thanks be.
폭풍이 지나갔다, 참으로 다행이다.
Thanks be to God, everyone returned home safely.
하느님께 감사하게도 모두가 무사히 집으로 돌아왔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘thank goodness’보다 훨씬 더 고풍스럽고 종교적인 느낌이 강합니다. ‘thank God’와 의미가 비슷하지만, ‘thanks be’는 더 문어적이고 의식적·기도문 같은 뉘앙스를 줍니다. 가볍게 말할 때는 ‘thank goodness’, ‘thank God’, ‘what a relief’가 더 자연스럽습니다.
현대 일상 대화에서 그대로 쓰면 다소 옛스럽거나 연극적으로 들릴 수 있습니다. 종교적 표현이므로 상대나 상황에 따라 조심해서 쓰는 것이 좋으며, 자연스러운 현대 표현으로는 ‘Thank goodness!’ 또는 ‘Thank God!’를 더 자주 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- thank goodness
- 더 일상적이고 종교색이 약하며, 현대 구어에서 가장 자연스럽게 쓰입니다.
- thank God
- 의미는 비슷하지만 더 흔한 구어 표현이며, 종교적 느낌이 있을 수 있습니다.
- what a relief
- 감사보다는 ‘안도감’ 자체를 직접적으로 표현하는 중립적인 말입니다.
반의어
- unfortunately
- 다행임이 아니라 유감스럽거나 불리한 상황임을 나타내는 일반 부사입니다.
- alas
- 문어적·고풍스럽게 슬픔이나 유감을 나타내며, ‘thanks be’와 반대되는 정서입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘thanks be to God’에서 온 표현으로, 영어 성경 번역과 기도문, 예배 문구에서 오래 사용되었습니다. 여기서 ‘be’는 현대 영어의 일반 어순과 달리 ‘감사가 있기를/드려지기를’이라는 소망이나 기원에 가까운 고풍스러운 용법입니다.
💡 ‘Thanks be to God’에서 뒤의 ‘to God’가 생략된 말이라고 기억하면 쉽습니다. ‘감사가 있기를’이라는 직역을 떠올리면 고풍스럽고 종교적인 느낌도 함께 기억할 수 있습니다.