LC·Dict

thanks be

숙어C1literary
/ˈθæŋks biː/

다행임이나 감사함을 나타내는 격식 있고 다소 오래된 표현

phrase

  1. 1

    하느님께 감사, 감사하게도, 다행히도감사함이나 안도감을 표현하는 말; 특히 ‘하느님께 감사한다’는 뜻의 고풍스럽거나 종교적인 표현C1

    used to express gratitude or relief, especially in an old-fashioned or religious way meaning ‘thanks be to God’

    • The storm has passed, thanks be.

      폭풍이 지나갔다, 참으로 다행이다.

    • Thanks be to God, everyone returned home safely.

      하느님께 감사하게도 모두가 무사히 집으로 돌아왔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘thank goodness’보다 훨씬 더 고풍스럽고 종교적인 느낌이 강합니다. ‘thank God’와 의미가 비슷하지만, ‘thanks be’는 더 문어적이고 의식적·기도문 같은 뉘앙스를 줍니다. 가볍게 말할 때는 ‘thank goodness’, ‘thank God’, ‘what a relief’가 더 자연스럽습니다.

현대 일상 대화에서 그대로 쓰면 다소 옛스럽거나 연극적으로 들릴 수 있습니다. 종교적 표현이므로 상대나 상황에 따라 조심해서 쓰는 것이 좋으며, 자연스러운 현대 표현으로는 ‘Thank goodness!’ 또는 ‘Thank God!’를 더 자주 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

thank goodness
더 일상적이고 종교색이 약하며, 현대 구어에서 가장 자연스럽게 쓰입니다.
thank God
의미는 비슷하지만 더 흔한 구어 표현이며, 종교적 느낌이 있을 수 있습니다.
what a relief
감사보다는 ‘안도감’ 자체를 직접적으로 표현하는 중립적인 말입니다.

반의어

unfortunately
다행임이 아니라 유감스럽거나 불리한 상황임을 나타내는 일반 부사입니다.
alas
문어적·고풍스럽게 슬픔이나 유감을 나타내며, ‘thanks be’와 반대되는 정서입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘thanks be to God’에서 온 표현으로, 영어 성경 번역과 기도문, 예배 문구에서 오래 사용되었습니다. 여기서 ‘be’는 현대 영어의 일반 어순과 달리 ‘감사가 있기를/드려지기를’이라는 소망이나 기원에 가까운 고풍스러운 용법입니다.

💡 ‘Thanks be to God’에서 뒤의 ‘to God’가 생략된 말이라고 기억하면 쉽습니다. ‘감사가 있기를’이라는 직역을 떠올리면 고풍스럽고 종교적인 느낌도 함께 기억할 수 있습니다.