LC·Dict

The captain goes down with the ship

숙어C1
/ðə ˈkæptən ɡoʊz daʊn wɪð ðə ʃɪp//ðə ˈkæptɪn ɡəʊz daʊn wɪð ðə ʃɪp/

책임자는 위기 때 끝까지 남아 책임을 져야 한다는 말

phrase

  1. 1

    끝까지 책임지다, 운명을 같이하다조직이나 계획이 실패하거나 위기에 처했을 때, 책임자가 도망치지 않고 끝까지 남아 책임을 져야 한다는 말C1

    used to say that a leader or person in charge should stay, take responsibility, and face the consequences when a group, plan, or organization fails or is in crisis

    • The CEO refused to blame her staff and resigned instead; she believed the captain goes down with the ship.

      그 CEO는 직원들에게 책임을 돌리지 않고 대신 사임했다. 그녀는 책임자가 끝까지 책임져야 한다고 믿었다.

    • I admire your loyalty, but the captain doesn't always have to go down with the ship—sometimes the best decision is to leave and start again.

      네 충성심은 존경하지만, 책임자가 항상 끝까지 함께 망해야 하는 것은 아니야. 때로는 떠나서 다시 시작하는 것이 최선일 때도 있어.

뉘앙스 · 쓰임

take responsibility는 일반적으로 ‘책임을 지다’라는 중립적인 표현이고, fall on one's sword는 잘못에 대한 책임을 지고 사임하거나 희생한다는 뉘앙스가 강합니다. the captain goes down with the ship은 특히 ‘리더가 위기나 실패의 마지막 순간까지 남는다’는 이미지가 강하며, 숭고한 책임감과 비극적 희생의 느낌을 동시에 줄 수 있습니다.

실제로 사람이 죽어야 한다는 뜻이 아니라 비유적으로 쓰는 경우가 대부분입니다. 직장이나 정치 상황에서 쓰면 리더의 책임을 강조하는 다소 극적인 표현이 될 수 있으므로, 가벼운 문제에는 과장되게 들릴 수 있습니다. 또한 상황에 따라 ‘책임감 있게 남는다’는 긍정적 의미인지, ‘망한 일에 끝까지 매달린다’는 부정적 의미인지 문맥으로 구분해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take responsibility
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 극적인 희생의 이미지는 약합니다.
stand by one's post
맡은 자리나 임무를 지킨다는 뜻으로, 군대식·공식적인 느낌이 더 강합니다.
fall on one's sword
잘못에 대한 책임을 지고 사임하거나 스스로 희생한다는 의미가 강합니다.
go down fighting
패배하더라도 끝까지 싸운다는 뜻으로, 리더의 책임보다는 저항과 투지에 초점이 있습니다.

반의어

abandon ship
위험하거나 실패할 것 같은 상황에서 떠난다는 뜻으로, 문자적으로도 비유적으로도 쓰입니다.
cut and run
어려움이 생기자마자 급히 도망치거나 포기한다는 부정적 뉘앙스가 강합니다.
pass the buck
자신의 책임을 다른 사람에게 떠넘긴다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]선장이 배와 승객, 선원에 대해 최종 책임을 진다는 해양 전통과 법적·도덕적 관념에서 유래한 표현입니다. 역사적으로 침몰하는 배에서 선장이 마지막까지 남았다는 이야기들이 이 표현을 강화했으며, 특히 타이타닉호의 에드워드 스미스 선장 같은 사례가 대중문화에서 자주 언급됩니다.

💡 배(ship)를 하나의 조직이나 프로젝트로, 선장(captain)을 책임자로 떠올리면 쉽습니다. 배가 가라앉을 때 선장이 먼저 도망치지 않는 장면을 상상하면 ‘리더는 실패의 순간에도 책임을 진다’는 뜻을 기억하기 좋습니다.

The captain goes down with the ship 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전