The handbags come out
숙어C2informal사람들이 사소하거나 우스꽝스러운 말다툼·몸싸움을 시작하다
phrase
- 1
티격태격하다, 말다툼이 벌어지다 — 사람들이 사소한 문제로 감정적으로 말다툼하거나 가벼운 충돌을 벌이기 시작하다.C2
used to say that people start arguing, quarrelling, or having a minor scuffle, especially in a petty or theatrical way.
The handbags came out after the referee gave a controversial penalty.
심판이 논란이 되는 페널티킥을 선언하자 선수들 사이에 유치한 몸싸움과 말다툼이 벌어졌다.
Whenever budget cuts are mentioned, the handbags come out in the committee meeting.
예산 삭감 얘기만 나오면 위원회 회의에서 사소하고 감정적인 말다툼이 시작된다.
뉘앙스 · 쓰임
‘tempers flare’는 감정이 격해진다는 비교적 중립적인 표현이고, ‘sparks fly’는 충돌이 강하게 일어난다는 뜻이다. 반면 ‘the handbags come out’은 싸움의 심각성을 낮춰 보며, 약간 비웃거나 농담하는 뉘앙스가 강하다. ‘handbags at dawn’과 매우 비슷하지만, ‘handbags at dawn’은 결투를 패러디한 더 고정된 영국식 표현이다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 매우 비격식적이다. 실제 폭력이나 심각한 갈등을 묘사할 때 쓰면 상대의 고통을 가볍게 여기는 것처럼 들릴 수 있다. 또한 여성스럽거나 유치한 싸움이라는 고정관념을 연상시킬 수 있으므로, 공적인 글이나 성차별에 민감한 상황에서는 ‘a row breaks out’, ‘tempers flare’ 같은 중립적 표현이 더 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- handbags at dawn
- 매우 비슷한 영국식 표현으로, 결투를 우스꽝스럽게 패러디하는 느낌이 더 강하다.
- tempers flare
- 감정이 격해진다는 뜻으로 더 중립적이며, 비웃는 뉘앙스가 덜하다.
- sparks fly
- 강한 충돌이나 논쟁이 벌어진다는 뜻으로, 반드시 사소하거나 우스운 싸움을 뜻하지는 않는다.
- a row breaks out
- 말다툼이 시작된다는 영국식 표현으로, 더 직접적이고 덜 농담스럽다.
반의어
- keep the peace
- 갈등이 생기지 않도록 평화를 유지한다는 뜻이다.
- make peace
- 다툼을 끝내고 화해한다는 뜻이다.
- bury the hatchet
- 오래된 원한이나 갈등을 끝내고 화해한다는 관용구이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용 시점은 불확실하지만, 영국 영어의 ‘handbags’ 관련 표현들은 핸드백으로 서로 때리는 과장되고 코믹한 싸움의 이미지에서 발전한 것으로 여겨진다. 특히 ‘handbags at dawn’은 ‘pistols at dawn’ 같은 결투 표현을 패러디한 말이며, ‘the handbags come out’도 그와 같은 문화적 배경을 공유한다.
💡 심각한 무기가 아니라 ‘핸드백’이 나온다고 상상하면, 실제로 위험한 싸움이 아니라 유치하고 사소한 다툼을 비꼬는 표현임을 기억하기 쉽다.