LC·Dict

pave the road to hell

숙어C1
/ˌpeɪv ðə ˌroʊd tə ˈhel//ˌpeɪv ðə ˌrəʊd tə ˈhel/

좋은 의도로 한 일이 오히려 나쁜 결과를 낳다

phrase

  1. 1

    좋은 의도나 선의로 한 행동이 오히려 심각한 문제나 나쁜 결과를 초래하다.C1

    to cause or contribute to a bad result through actions that were intended to help or do good.

    • The new policy was meant to protect small businesses, but it ended up paving the road to hell by creating more paperwork and higher costs.

      그 새 정책은 소상공인을 보호하려는 의도였지만, 결국 서류 업무와 비용을 늘려 오히려 나쁜 결과를 낳았다.

    • She wanted to solve every problem for her son, but her overprotectiveness paved the road to hell and left him unable to cope on his own.

      그녀는 아들의 모든 문제를 해결해 주고 싶었지만, 그 과잉보호는 결국 해로운 결과를 낳아 아들이 혼자 대처하지 못하게 만들었다.

뉘앙스 · 쓰임

“mean well”은 단순히 ‘좋은 뜻을 품다’라는 비교적 온건한 표현인 반면, “pave the road to hell”은 선의가 실제로 해로운 결과를 만들었다는 더 강한 비판을 담습니다. “backfire”는 결과가 역효과를 냈다는 점에 초점이 있고, 이 표현은 특히 ‘좋은 의도’와 ‘나쁜 결과’의 대비를 강조합니다.

문자 그대로의 도로 포장을 뜻하지 않습니다. 다소 극적인 표현이므로 가벼운 실수보다는 정책 실패, 과잉보호, 잘못된 개입처럼 결과가 꽤 부정적일 때 자연스럽습니다. 단독으로 “pave the road to hell”이라고도 하지만, 가장 흔한 형태는 “The road to hell is paved with good intentions.”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

the road to hell is paved with good intentions
가장 표준적이고 완전한 속담 형태로, 선의가 나쁜 결과를 낳을 수 있다는 뜻을 직접적으로 표현합니다.
backfire
의도와 반대로 일이 잘못되었다는 뜻이지만, 반드시 ‘좋은 의도’가 있었다는 뉘앙스는 아닙니다.
do more harm than good
도움보다 해가 더 크다는 뜻으로 더 일상적이고 직접적인 표현입니다.

반의어

do good
실제로 좋은 결과를 가져오거나 도움이 된다는 일반적인 반대 의미입니다.
work out for the best
처음 의도나 과정이 어떻든 결과적으로 좋은 쪽으로 풀렸다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 널리 알려진 영어 속담 “The road to hell is paved with good intentions.”에서 온 말입니다. 비슷한 생각은 유럽의 오래된 종교적·도덕적 격언에서 찾아볼 수 있으며, 선의만으로는 도덕적 책임이나 좋은 결과가 보장되지 않는다는 교훈을 담고 있습니다.

💡 ‘좋은 의도’라는 벽돌로 길을 포장했는데 그 길이 천국이 아니라 지옥으로 이어진다고 상상하면, 선의가 반드시 좋은 결과를 보장하지 않는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.