thick as mince
숙어C1informal매우 멍청한, 머리가 둔한
phrase
- 1
매우 어리석거나 이해가 느린C1
extremely stupid or very slow to understand something
He tried to push a pull door for five minutes—he's thick as mince.
그는 당기는 문을 5분 동안 밀고 있었어. 정말 멍청해.
Don't ask Gary to fix your laptop; he's thick as mince when it comes to computers.
게리한테 노트북 고쳐 달라고 하지 마. 컴퓨터에 관해서는 정말 둔하거든.
뉘앙스 · 쓰임
‘stupid’보다 더 구어적이고 모욕적인 느낌이 강합니다. ‘not the sharpest tool in the shed’처럼 완곡하고 농담조인 표현보다 더 직접적이며, ‘as thick as two short planks’와 의미가 매우 비슷하지만 ‘mince’ 때문에 영국·스코틀랜드식 뉘앙스가 더 강합니다.
사람의 지능을 깎아내리는 표현이므로 공식적인 상황이나 상대방 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국인에게는 의미가 바로 통하지 않을 수 있으며, ‘mince’가 미국 영어의 ‘ground meat’와 달리 영국식 단어라는 점도 알아두세요.
유의어 뉘앙스 비교
- as thick as two short planks
- 의미는 거의 같지만 더 널리 알려진 영국식 모욕 표현입니다.
- not the sharpest tool in the shed
- 상대적으로 완곡하고 농담조가 강한 표현입니다.
- stupid
- 가장 일반적인 단어이며 관용적·지역적 색채는 덜합니다.
반의어
- sharp as a tack
- 매우 똑똑하고 눈치가 빠르다는 뜻의 비격식 표현입니다.
- bright
- 사람이 영리하다는 뜻의 일반적인 형용사입니다.
- quick on the uptake
- 새로운 내용을 빨리 이해한다는 점을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 영어에서 ‘thick’는 물리적으로 두껍거나 조밀하다는 뜻 외에 ‘머리가 둔한, 멍청한’이라는 비격식 의미로 오래전부터 쓰였습니다. 여기에 영국식 단어 ‘mince’가 결합해, 다진 고기의 조밀하고 뭉툭한 이미지를 이용한 과장된 직유 표현으로 굳어진 것으로 보입니다.
💡 ‘thick’에는 ‘두꺼운’뿐 아니라 ‘멍청한’이라는 뜻도 있습니다. 다진 고기(mince)처럼 뭉쳐 있고 둔한 머리를 떠올리면 ‘thick as mince = 아주 멍청한’으로 기억하기 쉽습니다.