throw a wobbly
숙어C1informal갑자기 크게 화를 내거나 짜증을 폭발시키다
phrase
- 1
갑자기 심하게 화를 내거나, 감정을 주체하지 못하고 짜증·분노를 터뜨리다C1
to suddenly become very angry, upset, or emotionally uncontrolled
Dad threw a wobbly when he saw the phone bill.
아빠는 전화 요금 청구서를 보고 갑자기 크게 화를 냈다.
Don’t throw a wobbly just because the train is late.
기차가 늦는다고 그렇게 난리 치지 마.
뉘앙스 · 쓰임
‘lose your temper’가 일반적으로 화를 내는 것을 뜻한다면, ‘throw a wobbly’는 더 구어적이고 약간 우스꽝스럽거나 비판적인 느낌으로 ‘괜히 난리를 치다, 발끈하다’에 가깝습니다. ‘have a tantrum’은 어린아이 같은 떼쓰기를 더 직접적으로 나타내며, ‘freak out’은 화뿐 아니라 공포·불안·충격으로 인한 과민 반응에도 넓게 쓰입니다.
주로 영국·호주 영어에서 쓰이는 비격식 표현입니다. 상대방에게 직접 ‘Don’t throw a wobbly’라고 하면 비꼬거나 무시하는 느낌을 줄 수 있으므로 조심해야 합니다. 미국 영어에서는 의미를 모르는 사람이 있을 수 있어, 국제적인 상황에서는 ‘lose your temper’나 ‘get very upset’이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lose your temper
- 가장 일반적인 표현으로, ‘화를 내다’라는 의미가 더 중립적입니다.
- have a tantrum
- 어린아이처럼 떼쓰거나 감정적으로 행동한다는 느낌이 더 강합니다.
- freak out
- 화뿐 아니라 겁먹거나 당황해서 과민 반응하는 상황에도 쓰입니다.
- fly off the handle
- 갑자기 격하게 화를 낸다는 뜻으로, ‘throw a wobbly’보다 조금 더 관용적이고 미국 영어에서도 잘 통합니다.
반의어
- keep your cool
- 화나 압박 속에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 감정적으로 반응하지 않고 차분히 있는다는 가장 일반적인 표현입니다.
- take it in stride
- 문제나 실망스러운 일을 크게 동요하지 않고 담담히 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘wobbly’는 ‘흔들리는, 불안정한’이라는 뜻의 영어 형용사입니다. 감정적으로 흔들리거나 통제력을 잃은 상태를 비유적으로 나타내면서 ‘throw a wobbly’가 ‘화를 터뜨리다, 난리를 치다’라는 뜻으로 쓰이게 된 것으로 봅니다. 특히 영국과 호주 영어권에서 널리 쓰이는 구어 표현입니다.
💡 감정이 ‘wobble’처럼 흔들리다가 결국 밖으로 ‘throw’되어 폭발한다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.