LC·Dict

throw a wobbly은(는) throw wobbliestense_variation이기도 합니다.

throw a wobbly

숙어C1informal
US/ˌθroʊ ə ˈwɑːbli/UK/ˌθrəʊ ə ˈwɒbli/

갑자기 크게 화를 내거나 짜증을 폭발시키다

phrase

  1. 1

    갑자기 심하게 화를 내거나, 감정을 주체하지 못하고 짜증·분노를 터뜨리다C1

    to suddenly become very angry, upset, or emotionally uncontrolled

    • Dad threw a wobbly when he saw the phone bill.

      아빠는 전화 요금 청구서를 보고 갑자기 크게 화를 냈다.

    • Don’t throw a wobbly just because the train is late.

      기차가 늦는다고 그렇게 난리 치지 마.

뉘앙스 · 쓰임

‘lose your temper’가 일반적으로 화를 내는 것을 뜻한다면, ‘throw a wobbly’는 더 구어적이고 약간 우스꽝스럽거나 비판적인 느낌으로 ‘괜히 난리를 치다, 발끈하다’에 가깝습니다. ‘have a tantrum’은 어린아이 같은 떼쓰기를 더 직접적으로 나타내며, ‘freak out’은 화뿐 아니라 공포·불안·충격으로 인한 과민 반응에도 넓게 쓰입니다.

주로 영국·호주 영어에서 쓰이는 비격식 표현입니다. 상대방에게 직접 ‘Don’t throw a wobbly’라고 하면 비꼬거나 무시하는 느낌을 줄 수 있으므로 조심해야 합니다. 미국 영어에서는 의미를 모르는 사람이 있을 수 있어, 국제적인 상황에서는 ‘lose your temper’나 ‘get very upset’이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

lose your temper
가장 일반적인 표현으로, ‘화를 내다’라는 의미가 더 중립적입니다.
have a tantrum
어린아이처럼 떼쓰거나 감정적으로 행동한다는 느낌이 더 강합니다.
freak out
화뿐 아니라 겁먹거나 당황해서 과민 반응하는 상황에도 쓰입니다.
fly off the handle
갑자기 격하게 화를 낸다는 뜻으로, ‘throw a wobbly’보다 조금 더 관용적이고 미국 영어에서도 잘 통합니다.

반의어

keep your cool
화나 압박 속에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
stay calm
감정적으로 반응하지 않고 차분히 있는다는 가장 일반적인 표현입니다.
take it in stride
문제나 실망스러운 일을 크게 동요하지 않고 담담히 받아들인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘wobbly’는 ‘흔들리는, 불안정한’이라는 뜻의 영어 형용사입니다. 감정적으로 흔들리거나 통제력을 잃은 상태를 비유적으로 나타내면서 ‘throw a wobbly’가 ‘화를 터뜨리다, 난리를 치다’라는 뜻으로 쓰이게 된 것으로 봅니다. 특히 영국과 호주 영어권에서 널리 쓰이는 구어 표현입니다.

💡 감정이 ‘wobble’처럼 흔들리다가 결국 밖으로 ‘throw’되어 폭발한다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.