Throw one's cap over the windmill
숙어C2literary체면이나 신중함을 버리고 제멋대로 대담하게 행동하다.
phrase
- 1
신중함이나 체면, 사회적 제약을 버리고 대담하거나 무모하게 행동하다.C2
To abandon caution, restraint, or propriety and behave boldly, freely, or recklessly.
After years of dutiful obedience, she threw her cap over the windmill and ran away to become an actress.
수년간 순종적으로 지낸 뒤, 그녀는 체면을 버리고 배우가 되기 위해 도망쳤다.
The old novel describes a young heir who throws his cap over the windmill and spends his fortune in a single season.
그 오래된 소설은 한 젊은 상속자가 무모하게 행동하여 한 철 만에 재산을 탕진하는 모습을 묘사한다.
뉘앙스 · 쓰임
throw caution to the wind는 현대적이고 널리 쓰이는 표현으로 ‘위험을 알면서도 감행하다’에 가깝습니다. throw one's cap over the windmill은 훨씬 문어적·고어적이며, 단순한 위험 감수보다 체면이나 규범을 벗어던지는 느낌이 강할 수 있습니다. let one's hair down은 긴장을 풀고 편하게 즐긴다는 뜻이라 더 가볍고 긍정적인 뉘앙스가 많습니다.
매우 드문 표현이므로 일상 대화나 비즈니스 영어에서는 거의 쓰지 않는 것이 좋습니다. 문학 작품, 역사적 문체, 고풍스러운 농담에서나 어울립니다. 현대 독자에게는 의미가 불분명할 수 있으므로, 일반적으로는 throw caution to the wind, cut loose, act recklessly 등을 쓰는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw caution to the wind
- 가장 가까운 현대 표현으로, 위험을 감수하고 행동한다는 뜻이며 훨씬 일반적입니다.
- cut loose
- 억제나 규칙에서 벗어나 자유롭게 행동한다는 뜻으로, 더 구어적이고 가벼운 느낌입니다.
- let one's hair down
- 격식을 풀고 편하게 즐긴다는 뜻으로, 무모함이나 사회적 비난의 뉘앙스는 약합니다.
- act recklessly
- 직설적인 표현으로, 문학적·비유적 색채는 없습니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
- exercise restraint
- 감정이나 행동을 절제한다는 뜻으로, 더 격식 있는 표현입니다.
- keep up appearances
- 속마음이나 현실과 달라도 체면과 겉모습을 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 표현 jeter son bonnet par-dessus les moulins, 즉 ‘자기 모자를 풍차 너머로 던지다’에서 온 것으로 여겨집니다. 여기서 bonnet은 머리에 쓰는 모자이며, 과거에는 체면이나 정숙함의 상징처럼 해석되기도 했습니다. 그래서 모자를 멀리 던진다는 이미지는 사회적 억제나 관습을 버리는 행동으로 이해되었습니다.
💡 모자를 풍차 너머로 던져 버리면 다시 찾기 어렵다고 상상해 보세요. 즉, 조심성이나 체면도 함께 멀리 던져 버리고 마음대로 행동한다는 이미지로 기억하면 됩니다.