Throw one's hat over the fence
숙어C1스스로 빠져나갈 수 없게 만들어 어떤 일에 전념하다
phrase
- 1
어떤 일을 반드시 하도록 공개적으로 약속하거나 먼저 행동하여 스스로 물러서기 어렵게 만들다C1
to make a commitment to do something, especially by taking a first step or making a public promise so that it becomes difficult to withdraw
I threw my hat over the fence by announcing the launch date before the product was finished.
나는 제품이 완성되기도 전에 출시일을 발표해서 스스로 물러설 수 없게 만들었다.
If you really want to write a book, throw your hat over the fence and tell people when the first chapter will be ready.
정말 책을 쓰고 싶다면, 첫 장이 언제 준비될지 사람들에게 말해서 스스로 전념하게 만들어라.
The team threw their hats over the fence when they accepted the impossible-looking deadline.
그 팀은 불가능해 보이는 마감일을 받아들이면서 반드시 해내야 하는 상황에 자신들을 몰아넣었다.
뉘앙스 · 쓰임
“commit oneself”보다 비유적이고 생생하며, 단순한 결심이 아니라 일부러 되돌아가기 어렵게 만드는 ‘자기 구속’의 느낌이 강하다. “burn one’s bridges”는 돌아갈 길을 완전히 끊는 부정적·극단적 뉘앙스가 더 강하고, “throw one’s hat in the ring”은 선거·경쟁에 출마하거나 참여를 선언한다는 뜻이라 의미가 다르다.
one’s는 문맥에 따라 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 쓴다. 비교적 문어적이거나 연설·자기계발식 표현으로 들릴 수 있으며, 일상 대화에서는 더 간단히 “commit yourself”라고 말할 수 있다. “throw one’s hat in the ring”과 혼동하지 않도록 주의한다.
유의어 뉘앙스 비교
- commit oneself
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 비유적 이미지나 ‘되돌릴 수 없게 만든다’는 느낌은 약하다.
- take the plunge
- 망설이다가 과감히 시작한다는 뜻이 강하며, 공개적 약속이나 자기 구속의 의미는 덜하다.
- cross the Rubicon
- 되돌릴 수 없는 중대한 결정을 내린다는 더 격식 있고 역사적인 표현이다.
- burn one's bridges
- 돌아갈 길을 없앤다는 뜻이지만, 관계나 선택지를 망쳐버리는 부정적 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- back out
- 이미 하기로 한 일에서 빠지거나 약속을 철회한다는 뜻이다.
- keep one's options open
- 한 가지 선택에 묶이지 않고 여러 가능성을 남겨 둔다는 뜻이다.
- sit on the fence
- 결정을 내리지 않고 중립적 태도를 유지한다는 뜻으로, 전념하는 것과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]울타리나 담 너머로 모자를 던지면 그것을 되찾기 위해 반드시 넘어가야 한다는 행동에서 나온 비유로 여겨진다. 비슷한 형태인 “throw one’s hat over the wall”이 더 널리 알려져 있으며, 어려운 일을 해내기 위해 스스로를 먼저 약속의 상황에 넣는다는 이야기와 함께 전해진다.
💡 모자를 울타리 너머로 던지면 다시 가져오려면 넘어갈 수밖에 없다고 떠올리면, ‘일부러 빠져나갈 길을 막고 전념하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.