LC·Dict

throw the handkerchief

숙어C2literary
/ˌθroʊ ðə ˈhæŋkɚtʃɪf//ˌθrəʊ ðə ˈhæŋkətʃɪf/

누군가를 선택하거나 총애의 대상으로 삼다

phrase

  1. 1

    여러 사람 중 한 사람을 선택하거나, 특히 사랑·총애·특별한 관심의 대상으로 삼다.C2

    to choose someone from among others, especially as an object of love, favour, or special attention.

    • In the old romance, the prince throws the handkerchief to the singer, and the whole court understands his choice.

      그 옛 로맨스 소설에서 왕자는 그 가수에게 손수건을 던지고, 온 궁정은 그가 누구를 선택했는지 알아차린다.

    • The phrase suggests that power belongs to the person who throws the handkerchief, not to the one who receives it.

      그 표현은 권력이 손수건을 받는 사람이 아니라 던지는 사람에게 있음을 암시한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘choose’나 ‘select’보다 훨씬 문학적이고 구식이며, 단순한 선택이라기보다 ‘총애를 표시하다’라는 느낌이 있습니다. 현대적인 표현인 ‘single someone out’은 특별히 지목한다는 중립적 의미가 강하고, ‘give someone the nod’는 승인하거나 선택한다는 비격식적 표현입니다. ‘throw in the towel’은 ‘포기하다’라는 전혀 다른 관용구이므로 혼동하면 안 됩니다.

현대 회화나 비즈니스 영어에서는 거의 사용하지 않는 것이 좋습니다. 실제로 손수건을 던진다는 문자 그대로의 의미로 해석될 가능성이 큽니다. 또한 이 표현은 오스만 제국의 하렘에 관한 서구의 오래된 상상이나 고정관념과 연결되어 있어, 문맥에 따라 시대착오적이거나 문화적으로 민감하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

choose
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 낭만적·문학적 뉘앙스가 없다.
single out
여러 사람 중 하나를 특별히 지목한다는 뜻으로, 칭찬·비판·선택 모두에 쓸 수 있다.
show favour to
누군가에게 호의나 총애를 보인다는 뜻으로, 선택의 동작보다는 태도에 초점이 있다.
give someone the nod
누군가를 승인하거나 선택한다는 비격식 표현으로, 현대 영어에서 더 자연스럽다.

반의어

pass over
선택하거나 승진시키지 않고 그냥 지나친다는 뜻이다.
reject
명확히 거절하거나 받아들이지 않는다는 더 직접적인 표현이다.
turn down
제안·요청·사람 등을 거절한다는 일상적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 오스만 제국의 술탄이 하렘에서 선택한 여성에게 손수건을 던져 자신의 뜻을 표시했다는 서구의 오래된 이야기에서 유래한 것으로 설명됩니다. 실제 관습으로 얼마나 정확한지는 확실하지 않으며, 18~19세기 유럽 문학과 여행기에서 보이는 이국화된 이미지와 관련이 있습니다.

💡 많은 사람 앞에서 손수건을 한 사람에게 던지면 ‘그 사람을 골랐다’는 신호가 된다고 기억하세요. 단, 현대 영어에서는 거의 쓰지 않는 고풍스러운 표현입니다.