turn the screw
숙어C1압박을 더 세게 가하다
phrase
- 1
누군가에게 압박, 고통, 어려움을 더 크게 가하다; 상황을 더 불리하거나 힘들게 만들다C1
to increase pressure, pain, or difficulty for someone, especially deliberately in order to make them act in a particular way
The bank turned the screw on the company by refusing to extend its loan.
은행은 대출 연장을 거부함으로써 그 회사에 압박을 더 가했다.
With only ten minutes left, the home team turned the screw and scored twice.
10분밖에 남지 않은 상황에서 홈팀은 압박을 더욱 강화해 두 골을 넣었다.
The government is turning the screw on tax evaders.
정부는 탈세자들에 대한 압박을 강화하고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
put pressure on은 가장 일반적인 표현이고, turn the screw는 압박의 강도를 한 단계 더 높인다는 느낌이 강합니다. tighten the screws는 매우 비슷하지만 보통 더 노골적이고 조직적인 통제·강제의 뉘앙스가 있습니다. make things worse는 단순히 상황 악화를 말할 수 있지만, turn the screw는 누군가가 의도적으로 압박한다는 느낌이 더 큽니다.
보통 turn the screw on + 사람/조직/상대처럼 씁니다. 실제 나사를 돌린다는 뜻도 가능하므로 문맥이 중요합니다. 일상 대화에서도 쓸 수 있지만 약간 신문 기사식·비유적인 표현이므로 아주 가벼운 상황에는 put more pressure on 정도가 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put pressure on
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 압박을 가한다는 뜻은 같지만 강도를 높인다는 느낌은 덜하다.
- tighten the screws
- 매우 비슷하지만 더 강압적이고 통제적인 압박을 암시하는 경우가 많다.
- turn up the heat
- 압박이나 비판의 강도를 높인다는 뜻으로, 더 구어적이고 생생한 느낌이 있다.
반의어
- ease the pressure
- 압박을 줄이거나 완화한다는 뜻이다.
- let up
- 공격, 압박, 노력 등이 약해지거나 멈춘다는 구어적 표현이다.
- give someone a break
- 누군가를 덜 몰아붙이거나 너그럽게 대한다는 뜻으로 더 일상적이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 나사를 돌릴수록 압력이나 조임이 강해지는 물리적 이미지에서 나온 비유로 이해됩니다. 특히 예전의 고문 도구인 thumbscrew처럼 나사를 조여 고통을 주는 장치의 이미지와도 관련되어, 압박을 점점 세게 한다는 의미로 발전했습니다.
💡 나사를 한 번 더 돌리면 더 꽉 조여지듯이, 상대를 더 세게 압박한다고 기억하면 좋습니다.