LC·Dict

tip someone's velvet

숙어C2slang
US/tɪp ˈsʌm.wʌnz ˈvel.vət/UK/tɪp ˈsʌm.wʌnz ˈvel.vɪt/

누군가에게 키스하다, 특히 혀를 쓰는 키스를 하다

phrase

  1. 1

    누군가에게 키스하다, 특히 혀를 써서 진하게 키스하다C2

    to kiss someone, especially using the tongue

    • The phrase “tip someone's velvet” appears in old slang dictionaries, not in normal modern conversation.

      “tip someone's velvet”이라는 표현은 보통 현대 회화가 아니라 오래된 속어 사전에 나온다.

    • In the bawdy old song, the sailor boasted that he had tipped his sweetheart's velvet.

      그 외설적인 옛 노래에서 선원은 연인의 입에 진하게 키스했다고 자랑했다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 “kiss”보다 훨씬 낡고 속어적인 표현이다. “snog”는 현대 영국식 구어에 가깝고, “make out”은 현대 미국식 표현이며, “French-kiss”는 혀를 쓰는 키스라는 의미가 직접적이다. “tip someone's velvet”은 의미를 모르는 원어민도 많을 정도로 희귀하고 고어적인 느낌이 강하다.

현대 회화나 글쓰기에서는 거의 사용하지 않는다. 뜻이 잘 통하지 않거나 성적으로 노골적·우스꽝스럽게 들릴 수 있으므로, 역사적 속어를 설명하거나 문학적·희극적 효과를 노릴 때만 쓰는 것이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

kiss
가장 일반적이고 중립적인 표현이다.
French-kiss
혀를 쓰는 키스라는 뜻이 현대 영어에서 더 직접적이고 이해하기 쉽다.
snog
주로 영국식 비격식 표현으로, 오래된 고어 느낌은 덜하다.
make out
주로 미국식 비격식 표현으로, 오래 키스하거나 애무한다는 뉘앙스가 있다.

반의어

pull away
키스하려는 상황에서 몸을 빼거나 물러난다는 뜻이다.
reject someone's kiss
상대의 키스를 받아들이지 않는다는 직접적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 오래된 영어 속어에서 “tip”은 ‘주다, 건네다, 살짝 대다’라는 의미로 쓰였고, “velvet”은 부드러운 촉감 때문에 혀나 입술을 비유적으로 가리킨 것으로 보인다. 따라서 전체 표현은 문자 그대로는 ‘부드러운 것, 즉 혀나 입술을 대다’라는 이미지에서 키스의 의미로 발전한 것으로 설명된다.

💡 velvet은 매우 부드러운 천이므로 ‘벨벳처럼 부드러운 입술이나 혀를 살짝 대다’라고 떠올리면 ‘진하게 키스하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.