LC·Dict

tip the gaff

숙어C2slang
US/ˌtɪp ðə ˈɡæf/

비밀이나 속임수를 무심코 또는 고의로 폭로하다

phrase

  1. 1

    감추고 있던 비밀, 계획, 속임수, 불법 행위 등을 폭로하거나 들통나게 하다C2

    to disclose or give away a secret, plan, trick, or wrongdoing that was meant to be hidden

    • Don’t tip the gaff about the surprise party before Friday.

      금요일 전에 깜짝 파티에 대해 비밀을 누설하지 마.

    • One careless remark tipped the gaff, and the whole scheme was exposed.

      부주의한 말 한마디로 비밀이 드러나 그 계획 전체가 폭로되었다.

뉘앙스 · 쓰임

“blow the gaff”와 의미가 거의 같지만 “tip the gaff”는 훨씬 덜 흔하고 더 구식·속어적인 느낌이 강합니다. “spill the beans”는 더 가볍고 일상적인 ‘비밀을 말하다’이고, “give the game away”는 계획이나 속셈이 들통나게 한다는 뉘앙스가 더 강합니다.

현대 회화에서는 매우 드문 표현이므로 일반적인 상황에서는 “blow the gaff”, “spill the beans”, “let the cat out of the bag” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 격식 있는 글이나 국제적인 독자를 대상으로 할 때는 의미가 잘 전달되지 않을 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

blow the gaff
같은 뜻이지만 현대 영국 영어에서 더 흔한 표현입니다.
spill the beans
더 일상적이고 가벼운 느낌으로, 비밀을 털어놓거나 누설한다는 뜻입니다.
let the cat out of the bag
특히 실수로 비밀을 말해 버렸다는 뉘앙스가 강합니다.
give the game away
계획, 속셈, 전략 등이 들통나게 한다는 의미가 강합니다.

반의어

keep mum
비밀을 말하지 않고 입을 다문다는 구어적 표현입니다.
keep it under wraps
정보나 계획을 공개하지 않고 숨겨 둔다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. “gaff”는 영국 속어에서 사기, 속임수, 비밀스러운 장치나 수법과 관련되어 쓰였고, “tip”은 속어로 ‘알려 주다, 귀띔하다’라는 의미가 있습니다. 따라서 “tip the gaff”는 원래 숨겨진 수법이나 비밀을 알려 주는 행위에서 ‘비밀을 폭로하다’라는 뜻으로 굳어진 것으로 보입니다.

💡 “tip”을 ‘귀띔하다’, “gaff”를 ‘숨겨진 수법/비밀’로 기억하면, “tip the gaff”는 ‘숨겨진 비밀을 귀띔해 버리다’로 연결할 수 있습니다.