tip the scales
숙어C1결과나 판단이 한쪽으로 기울게 만들다
phrase
- 1
팽팽하거나 불확실한 상황에서 특정 요인이 작용하여 결과나 판단이 한쪽으로 기울게 하다C1
to cause a close or uncertain situation to favor one side or result
Her years of experience tipped the scales in her favor during the interview.
면접에서 그녀의 수년간의 경험이 그녀에게 유리하게 작용했다.
A few undecided voters could tip the scales in this election.
몇몇 부동층 유권자들이 이번 선거의 판세를 좌우할 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘influence’보다 더 비유적이며, 특히 이미 균형이 맞거나 결과가 아슬아슬한 상황에서 마지막 결정적 요인이 작용한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘make a difference’는 단순히 차이를 만든다는 뜻으로 더 넓게 쓰이고, ‘sway’는 사람의 의견이나 결정을 설득해 바꾸는 느낌이 더 강합니다.
보통 ‘tip the scales in favor of + 사람/쪽/결과’ 형태로 많이 씁니다. 반드시 매우 극적인 상황에만 쓰는 것은 아니지만, 어느 정도 균형이 있거나 결과가 불확실했다는 전제가 자연스럽습니다. 물리적으로 저울을 실제로 기울인다는 뜻도 가능하지만, 관용적으로는 비유적 의미가 훨씬 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sway
- 사람의 의견이나 결정을 설득하거나 흔들어 바꾼다는 느낌이 더 강합니다.
- turn the tide
- 불리하던 흐름이나 상황을 크게 뒤집는다는 더 극적인 뉘앙스가 있습니다.
- make a difference
- 결과에 영향을 준다는 일반적인 표현으로, ‘tip the scales’보다 비유성이 약하고 범위가 넓습니다.
반의어
- have no effect
- 결과나 상황에 아무런 영향을 주지 않는다는 뜻입니다.
- leave the balance unchanged
- 균형이나 판세를 그대로 유지한다는 비교적 설명적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘scale’은 무게를 재는 저울을 뜻하며, 저울판이 한쪽으로 기울면 그쪽이 더 무겁거나 우세하다는 이미지에서 나온 표현입니다. 여기서 ‘tip’은 ‘기울게 하다’라는 뜻으로, 시간이 지나면서 실제 무게가 아니라 판단·결과·우세함을 나타내는 비유로 확장되었습니다.
💡 양쪽이 거의 같은 저울에 작은 물건 하나를 올리자 한쪽으로 확 기우는 장면을 떠올리면, ‘작은 요인이 결과를 좌우하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.