to an extent
숙어B2어느 정도는, 부분적으로
phrase
- 1
어느 정도, 부분적으로 — 완전히는 아니지만 어느 정도까지; 부분적으로B2
partly; to some degree but not completely
I agree with you to an extent, but I think the problem is more complicated.
네 말에 어느 정도는 동의하지만, 그 문제가 더 복잡하다고 생각해.
The new policy has helped to an extent, although many families are still struggling.
새 정책이 어느 정도 도움이 되기는 했지만, 많은 가정은 여전히 어려움을 겪고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“partly”는 단순히 ‘부분적으로’라는 직접적인 표현이고, “somewhat”은 ‘다소’라는 정도를 부드럽게 나타냅니다. “to an extent”는 어떤 주장이나 상황이 적용되는 ‘범위’에 초점을 두며, 뒤에 반대나 제한 설명이 이어지는 경우가 많습니다. “to a great extent”는 ‘상당히 많이’, “to a limited extent”는 ‘제한적으로’라는 의미로 정도가 더 명확합니다.
단독으로도 쓰이지만 “to some extent” 또는 “to a certain extent”가 더 자연스럽고 빈도가 높습니다. “I agree to an extent, but ...”처럼 부분적 동의를 나타낼 때 자주 쓰며, 완전한 동의로 오해되지 않도록 뒤에 한계를 설명하는 문장을 붙이는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to some extent
- 가장 흔하고 자연스러운 표현으로, ‘어느 정도는’이라는 뜻을 폭넓게 나타냅니다.
- to a certain extent
- 조금 더 신중하고 격식 있게 들리며, 적용되는 범위에 제한이 있음을 강조합니다.
- partly
- 더 직접적이고 간단한 표현이며, ‘범위’보다는 ‘부분성’ 자체를 나타냅니다.
- somewhat
- 정도나 강도를 ‘다소’ 낮추어 말하는 부사로, 형용사나 동사와 함께 자주 쓰입니다.
반의어
- completely
- 제한 없이 ‘완전히’라는 뜻으로, 부분적 적용이라는 뉘앙스가 없습니다.
- entirely
- 전체적으로 또는 전적으로라는 의미로, “to an extent”보다 훨씬 강합니다.
- not at all
- 전혀 그렇지 않다는 뜻으로, 어느 정도는 사실임을 인정하는 “to an extent”와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“extent”는 라틴어 extendere(뻗다, 확장하다)에서 온 말로, 영어에서 ‘범위, 정도’라는 뜻으로 발전했습니다. “to an extent”는 문자 그대로 ‘어떤 범위까지’라는 의미에서, 비유적으로 ‘어느 정도는’이라는 뜻으로 굳어진 표현입니다.
💡 extent를 ‘범위’라고 기억하면 쉽습니다. 어떤 주장이 100%가 아니라 특정 범위 안에서만 맞을 때 “to an extent”라고 생각하세요.