LC·Dict

to a man

숙어C1formal
/tu ə ˈmæn/

한 사람도 빠짐없이, 모두가

phrase

  1. 1

    한 사람도 빠짐없이, 모두어떤 집단의 모든 사람이 예외 없이C1

    used to say that every person in a group did, felt, or thought the same thing

    • The crew, to a man, refused to abandon the ship.

      선원들은 한 사람도 빠짐없이 배를 버리기를 거부했다.

    • The board members supported the decision to a man.

      이사회 구성원들은 전원 그 결정을 지지했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘everyone’보다 더 강조적이며, 집단 구성원 전원이 예외 없이 같았다는 느낌을 준다. ‘unanimously’는 주로 투표나 의견 일치에 쓰이는 더 공식적인 말이고, ‘to a man’은 의견뿐 아니라 행동이나 태도에도 쓸 수 있다. 다만 ‘man’이 들어가므로 현대적·성중립적 표현이 필요한 상황에서는 다소 낡거나 배타적으로 들릴 수 있다.

성별이 섞인 집단이나 공식 문서에서는 ‘to a person’, ‘every one of them’, ‘without exception’ 같은 표현이 더 적절할 수 있다. 보통 긍정문에서 쓰이며, ‘The players, to a man, praised the coach’처럼 쉼표로 삽입되는 경우가 많다.

유의어 뉘앙스 비교

without exception
가장 직접적이고 성중립적인 표현으로, 격식·비격식 모두에서 널리 쓴다.
every one of them
일상적이고 자연스러운 표현이며, ‘to a man’보다 덜 문어적이다.
unanimously
주로 투표·결정·의견 일치에 쓰이며, 행동 전반에는 덜 자연스러울 수 있다.
one and all
문학적이거나 연설체 느낌이 있으며, 집단 전체를 포괄한다는 뉘앙스가 강하다.

반의어

some of them
집단 중 일부만 해당함을 나타내며, 전원이라는 의미와 반대된다.
not all
예외가 있음을 분명히 하는 표현이다.
partly
전체가 아니라 부분적으로만 해당한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘man’이 ‘남자’뿐 아니라 ‘개별 사람, 인간’을 뜻하던 오래된 영어 용법에서 나온 표현이다. ‘to a man’은 말 그대로 한 사람 한 사람에 이르기까지 모두 포함한다는 의미로 발전했다.

💡 집단을 한 줄로 세워 놓고 ‘마지막 한 사람에게까지(to a man)’ 모두 같은 생각이나 행동을 한다고 떠올리면 쉽다.