to a tittle
숙어C2literary아주 세세한 부분까지 정확히
phrase
- 1
정확히, 조금도 틀림없이 — 아주 작은 세부 사항까지 정확하게; 조금도 틀림없이C2
exactly; with perfect accuracy, including the smallest details
The costume matched the historical description to a tittle.
그 의상은 역사적 묘사와 아주 세세한 부분까지 정확히 일치했다.
She followed the old family recipe to a tittle.
그녀는 오래된 집안 조리법을 아주 작은 부분까지 그대로 따랐다.
뉘앙스 · 쓰임
“to a T”는 같은 뜻이지만 훨씬 더 흔하고 구어적입니다. “to the letter”는 법, 규칙, 지시 등을 문자 그대로 엄격히 따른다는 느낌이 강합니다. “down to the last detail”은 현대적이고 중립적인 표현으로, 세부 사항까지 완전하다는 뜻을 자연스럽게 전달합니다. “to a tittle”은 고풍스럽고 문학적인 뉘앙스가 있어 일부러 격식을 주거나 옛 느낌을 낼 때 어울립니다.
현대 영어에서는 다소 드문 표현이므로 일반 회화나 비즈니스 문서에서는 “exactly,” “to a T,” “to the letter,” “down to the last detail”을 쓰는 편이 더 자연스럽습니다. “tittle”은 “title”과 다르며, 글자 위의 작은 점이나 아주 작은 표시를 뜻합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to a T
- 뜻은 거의 같지만 훨씬 더 흔하고 구어적입니다.
- to the letter
- 규칙이나 지시를 문자 그대로 엄격히 따른다는 느낌이 더 강합니다.
- down to the last detail
- 현대 영어에서 자연스럽고 중립적으로 쓰이며, 세부 사항까지 완전하다는 뜻입니다.
- exactly
- 가장 일반적인 단어로, 문학적 느낌은 없습니다.
반의어
- roughly
- 정확하지 않고 대략적으로라는 뜻입니다.
- approximately
- 수치나 정도가 정확하지 않고 근사치임을 나타냅니다.
- more or less
- 완전히 정확하지는 않지만 대체로 그렇다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]“tittle”은 글자 위의 점이나 작은 획처럼 아주 작은 표시를 뜻하는 말로, 라틴어 “titulus”에서 이어진 것으로 봅니다. 영어에서는 성경 표현 “jot or tittle”처럼 아주 작은 글자나 표시도 빠뜨리지 않는다는 의미와 연결되어, “to a tittle”이 ‘가장 작은 부분까지 정확히’라는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.
💡 “tittle”을 글자 위의 작은 ‘점’으로 기억하세요. 점 하나까지 맞으면 “to a tittle”은 ‘점 하나까지 정확히’라는 뜻이 됩니다.