Too many chiefs and not enough Indians
숙어C1informal지시하는 사람은 너무 많고 실제로 일하는 사람은 부족하다는 뜻
phrase
- 1
관리자 과다, 실무자 부족 — 지시하거나 관리하려는 사람은 너무 많고 실제로 일을 수행하는 사람은 너무 적은 상황C1
a situation in which too many people are trying to be in charge and too few people are doing the actual work
The project stalled because there were too many chiefs and not enough Indians.
그 프로젝트는 지시하는 사람만 너무 많고 실제로 일하는 사람이 부족해서 지연되었다.
We need fewer supervisors and more technicians; right now it is too many chiefs and not enough Indians.
우리는 감독자를 줄이고 기술자를 더 늘려야 한다. 지금은 관리자만 너무 많고 실무자가 부족한 상태다.
뉘앙스 · 쓰임
“too many cooks spoil the broth”는 참여자나 의견이 너무 많아 일이 망가진다는 뜻이고, 이 표현은 특히 ‘지휘하는 사람은 많은데 실행 인력이 부족한’ 위계 구조의 불균형을 강조합니다. “top-heavy”는 조직에 관리직이 과도하게 많다는 더 중립적이고 비즈니스적인 표현입니다.
현재 영어권에서는 인종적·문화적으로 민감한 표현으로 여겨질 수 있으므로 공식 문서, 직장, 교육 환경, 국제적 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 대신 “too many managers and not enough workers”, “too many leaders and not enough doers”, “the organization is too top-heavy” 등을 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- too many managers and not enough workers
- 같은 의미를 더 현대적이고 중립적으로 표현한 말
- too many leaders and not enough doers
- 실행하는 사람보다 이끄는 사람이 많다는 점을 강조하는 덜 공격적인 표현
- top-heavy
- 조직에 관리직이나 상층부가 지나치게 많다는 뜻의 형용사로, 더 공식적이고 비즈니스적인 표현
- too many cooks spoil the broth
- 사람이 너무 많이 관여해서 일이 망가진다는 뜻으로, ‘실무자 부족’보다는 ‘과도한 개입’에 초점이 있음
반의어
- many hands make light work
- 많은 사람이 함께 일하면 일이 쉬워진다는 긍정적인 속담
- lean organization
- 관리 계층이 과도하지 않고 효율적으로 운영되는 조직을 가리키는 표현
어원 · 암기 팁
[English]북미 원주민 사회에 대한 영어권의 오래된 고정관념에서 나온 표현으로, ‘chiefs’를 지휘자나 우두머리에, ‘Indians’를 그 지시에 따르는 일반 구성원에 비유합니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만 20세기 영어권에서 조직이나 위원회의 비효율성을 비판하는 말로 널리 쓰였습니다. 오늘날에는 ‘Indian’이라는 명칭과 표현의 구도가 모두 시대에 뒤떨어지고 부적절하게 느껴질 수 있습니다.
💡 ‘chiefs = 명령하는 사람들’, ‘Indians = 실제로 움직이는 사람들’로 기억하면 의미를 이해하기 쉽지만, 실제 사용은 피하고 중립적인 대체 표현을 함께 외우세요.