Too much water drowned the miller
숙어C2literary좋은 것도 지나치면 해가 된다는 뜻.
phrase
- 1
과유불급, 지나침은 모자람만 못하다 — 유용하거나 좋은 것이라도 지나치게 많으면 오히려 해롭다는 뜻의 속담.C2
A proverb meaning that an excess of something useful or good can become harmful.
The extra funding helped at first, but then the project became bloated and unfocused—too much water drowned the miller.
추가 자금은 처음에는 도움이 되었지만, 결국 그 프로젝트는 비대해지고 초점을 잃었다. 좋은 것도 지나치면 해가 되는 법이다.
She kept adding features to the app until users found it confusing; as the old saying goes, too much water drowned the miller.
그녀는 앱에 기능을 계속 추가하다가 사용자들이 혼란스러워하게 만들었다. 옛말처럼, 지나친 것은 오히려 해가 된다.
뉘앙스 · 쓰임
“too much of a good thing”은 현대 영어에서 훨씬 흔하고 중립적인 표현입니다. “enough is as good as a feast”는 ‘충분하면 더 필요 없다’는 만족의 뉘앙스가 강한 반면, “too much water drowned the miller”는 과잉이 실제로 해를 끼친다는 경고의 느낌이 더 강합니다.
현대 일상 대화에서는 거의 쓰이지 않으므로, 사용하면 고풍스럽거나 문학적인 인상을 줄 수 있습니다. 상대가 뜻을 모를 수 있어 격식 있는 글이나 설명적 맥락에서 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- too much of a good thing
- 가장 흔한 현대적 표현으로, 같은 의미지만 훨씬 자연스럽고 일상적입니다.
- less is more
- 과잉의 해로움보다는 단순함과 절제의 미덕을 강조합니다.
- enough is as good as a feast
- 충분하면 더 욕심낼 필요가 없다는 만족과 절제의 의미가 강합니다.
반의어
- the more, the merrier
- 사람이나 물건이 많을수록 더 즐겁거나 좋다는 뜻으로, 과잉을 경계하는 이 속담과 반대되는 태도입니다.
- you can never have too much of a good thing
- 좋은 것은 아무리 많아도 괜찮다는 뜻으로, 과잉의 위험을 부정하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]물레방아는 물이 있어야 돌아가지만, 물이 지나치게 많으면 홍수처럼 되어 방앗간과 방앗간 주인에게 위험할 수 있다는 전통적 농촌 이미지에서 나온 영어 속담입니다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 과잉의 위험을 경고하는 오래된 속담적 표현으로 이해됩니다.
💡 물은 방앗간에 꼭 필요하지만 너무 많으면 주인을 익사시킨다고 떠올리면, ‘좋은 것도 지나치면 해롭다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.