LC·Dict

Too much water drowned the miller

숙어C2literary
US/tuː mʌtʃ ˈwɔːt̬ɚ draʊnd ðə ˈmɪlɚ/UK/tuː mʌtʃ ˈwɔːtə draʊnd ðə ˈmɪlə/

좋은 것도 지나치면 해가 된다는 뜻.

phrase

  1. 1

    과유불급, 지나침은 모자람만 못하다유용하거나 좋은 것이라도 지나치게 많으면 오히려 해롭다는 뜻의 속담.C2

    A proverb meaning that an excess of something useful or good can become harmful.

    • The extra funding helped at first, but then the project became bloated and unfocused—too much water drowned the miller.

      추가 자금은 처음에는 도움이 되었지만, 결국 그 프로젝트는 비대해지고 초점을 잃었다. 좋은 것도 지나치면 해가 되는 법이다.

    • She kept adding features to the app until users found it confusing; as the old saying goes, too much water drowned the miller.

      그녀는 앱에 기능을 계속 추가하다가 사용자들이 혼란스러워하게 만들었다. 옛말처럼, 지나친 것은 오히려 해가 된다.

뉘앙스 · 쓰임

“too much of a good thing”은 현대 영어에서 훨씬 흔하고 중립적인 표현입니다. “enough is as good as a feast”는 ‘충분하면 더 필요 없다’는 만족의 뉘앙스가 강한 반면, “too much water drowned the miller”는 과잉이 실제로 해를 끼친다는 경고의 느낌이 더 강합니다.

현대 일상 대화에서는 거의 쓰이지 않으므로, 사용하면 고풍스럽거나 문학적인 인상을 줄 수 있습니다. 상대가 뜻을 모를 수 있어 격식 있는 글이나 설명적 맥락에서 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

too much of a good thing
가장 흔한 현대적 표현으로, 같은 의미지만 훨씬 자연스럽고 일상적입니다.
less is more
과잉의 해로움보다는 단순함과 절제의 미덕을 강조합니다.
enough is as good as a feast
충분하면 더 욕심낼 필요가 없다는 만족과 절제의 의미가 강합니다.

반의어

the more, the merrier
사람이나 물건이 많을수록 더 즐겁거나 좋다는 뜻으로, 과잉을 경계하는 이 속담과 반대되는 태도입니다.
you can never have too much of a good thing
좋은 것은 아무리 많아도 괜찮다는 뜻으로, 과잉의 위험을 부정하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]물레방아는 물이 있어야 돌아가지만, 물이 지나치게 많으면 홍수처럼 되어 방앗간과 방앗간 주인에게 위험할 수 있다는 전통적 농촌 이미지에서 나온 영어 속담입니다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 과잉의 위험을 경고하는 오래된 속담적 표현으로 이해됩니다.

💡 물은 방앗간에 꼭 필요하지만 너무 많으면 주인을 익사시킨다고 떠올리면, ‘좋은 것도 지나치면 해롭다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

Too much water drowned the miller 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전