tug one's forelock
숙어C1literary윗사람에게 지나치게 굽신거리다
phrase
- 1
권력자나 윗사람에게 지나치게 공손하거나 비굴하게 굴다C1
to show excessive or servile deference to someone of higher status or authority
The minister denied that he was tugging his forelock to wealthy donors.
그 장관은 자신이 부유한 기부자들에게 굽신거리고 있다는 주장을 부인했다.
She refused to tug her forelock just because the boss came from an important family.
그녀는 상사가 명문가 출신이라는 이유만으로 굽신거릴 생각이 없었다.
유의어kowtow, fawn, be obsequious
반의어stand up to, defy
뉘앙스 · 쓰임
"show respect"는 단순히 존중한다는 중립적 표현이지만, "tug one's forelock"은 지나치게 굽신거리거나 아첨한다는 부정적 뉘앙스가 있습니다. "kowtow"와 비슷하지만, "kowtow"가 더 강하고 동아시아식 절 동작에서 온 표현인 반면, "tug one's forelock"은 영국의 계급 문화와 하층민의 복종 이미지를 떠올리게 합니다.
다소 낡고 영국적인 표현이므로 일상 회화보다는 신문 칼럼, 정치 논평, 문학적·풍자적 문맥에서 더 자연스럽습니다. 보통 상대를 비판하는 말이므로 직접 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 대명사는 문맥에 맞게 his, her, their 등으로 바꿀 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- kowtow
- 매우 비굴하게 복종하거나 아첨한다는 뜻으로, 더 강하고 직접적인 표현입니다.
- fawn
- 이익을 얻으려고 아첨하며 비위를 맞춘다는 느낌이 더 강합니다.
- be obsequious
- 격식 있는 표현으로, 지나치게 고분고분하고 아첨하는 태도를 말합니다.
반의어
- stand up to
- 권위나 압력에 굴하지 않고 맞서거나 자기 입장을 지킨다는 뜻입니다.
- defy
- 명령이나 권위에 공개적으로 반항한다는 더 강한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]예전 영국에서 하층민이나 하인이 신분이 높은 사람에게 인사할 때 모자챙을 만지거나 이마의 앞머리, 즉 forelock을 잡아당기는 동작에서 유래한 표현입니다. 시간이 지나면서 실제 동작보다 계급적 복종이나 비굴한 공손함을 비판하는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 윗사람을 보고 앞머리를 잡아당기며 고개를 숙이는 장면을 떠올리면, '굽신거리다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.