LC·Dict

Turn square corners

숙어C2formal
US/tɝːn skwer ˈkɔːr.nɚz/UK/tɜːn skweə ˈkɔː.nəz/

정직하고 공정하게, 규칙을 엄격히 지키며 행동하다

phrase

  1. 1

    편법이나 부당한 이익을 취하지 않고 정직하고 공정하게, 정해진 절차와 규칙에 따라 행동하다C2

    to act honestly and fairly, without using tricks, shortcuts, or unfair advantages, especially by following proper rules and procedures

    • A government agency must turn square corners when it deals with ordinary citizens.

      정부 기관은 일반 시민을 상대할 때 정직하고 공정하게 절차를 지켜야 한다.

    • The judge said the company had failed to turn square corners in its negotiations with the workers.

      판사는 그 회사가 노동자들과의 협상에서 공정하고 성실하게 행동하지 않았다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“play fair”는 더 일상적이고 폭넓게 ‘공정하게 행동하다’라는 뜻이며, “follow the rules”는 규칙 준수 자체에 초점이 있다. “turn square corners”는 특히 권한이 있는 기관이나 당사자가 절차와 윤리를 엄격히 지켜야 한다는 격식 있고 법률적인 뉘앙스가 강하다. “cut corners”의 반대 이미지로, 편법이나 꼼수를 쓰지 않는다는 느낌을 준다.

드문 표현이므로 일반 대화에서 쓰면 다소 딱딱하거나 법률 문서 같은 느낌이 날 수 있다. 보통 주어는 government, agency, company, official, court처럼 권한이나 책임이 있는 조직·사람이다. 문자 그대로의 운전 표현으로 오해될 수 있으므로 문맥상 ‘공정하게 행동하다’라는 뜻이 분명해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

play fair
더 일상적이며 격식이 낮고, 법적·절차적 엄격함보다는 일반적인 공정성을 강조한다.
act in good faith
법률·계약 문맥에서 성실성과 선의를 강조하며, ‘turn square corners’와 의미가 가깝지만 조금 더 널리 쓰인다.
follow the rules
규칙 준수에 초점이 있으며, 정직성·공정성까지 포함하는 뉘앙스는 상대적으로 약할 수 있다.

반의어

cut corners
시간·돈·노력을 아끼려고 절차나 기준을 대충 넘기는 것을 뜻해 이미지상 거의 반대에 가깝다.
play dirty
부정하거나 비열한 방식으로 행동한다는 더 강하고 비난적인 표현이다.
bend the rules
규칙을 완전히 어기기보다는 유리하게 해석하거나 융통성 있게 적용한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, ‘모퉁이를 둥글게 돌거나 지름길로 가는 것’이 아니라 ‘각진 모퉁이를 정확히 도는 것’에서 나온 비유로 이해된다. 법률 영어에서는 정부나 공공기관이 시민을 상대할 때 사소한 꼼수나 절차적 함정을 이용하지 말고 공정하게 행동해야 한다는 원칙을 표현하는 말로 자리 잡았다.

💡 ‘square’는 ‘정사각형의’뿐 아니라 ‘공정한, 정직한’이라는 뜻도 있다. 따라서 ‘square corners를 돈다’는 이미지를 ‘모퉁이를 대충 자르지 않고 정직하게 돈다’로 연결해 기억하면 좋다.