LC·Dict

twist someone's balls

숙어C2slang
/twɪst ˈsʌmwʌnz bɔlz//twɪst ˈsʌmwʌnz bɔːlz/

누군가를 심하게 압박하거나 괴롭히다

phrase

  1. 1

    누군가를 심하게 압박하거나, 괴롭히거나, 고통스럽게 몰아붙이다C2

    to put severe pressure on someone, harass them, or treat them in a harsh and stressful way

    • The client kept twisting our balls over tiny changes to the contract.

      그 고객은 계약서의 사소한 변경 사항을 두고 계속 우리를 심하게 압박했다.

    • Stop twisting his balls; he has already apologized.

      그만 좀 괴롭혀. 그는 이미 사과했잖아.

뉘앙스 · 쓰임

‘pressure someone’은 중립적으로 ‘압박하다’라는 뜻이지만, ‘twist someone’s balls’는 훨씬 더 저속하고 공격적이며 신체적 고통의 이미지를 담습니다. ‘bust someone’s balls’는 ‘심하게 잔소리하다/괴롭히다’라는 관용적 표현으로 더 널리 쓰이고, ‘have someone by the balls’는 상대를 완전히 통제하거나 약점을 잡고 있다는 뉘앙스가 강합니다.

매우 저속하고 성적인 신체 부위를 포함하므로 직장, 공식적인 자리, 글쓰기, 잘 모르는 사람과의 대화에서는 피해야 합니다. 특히 상대를 직접 목적어로 쓰면 모욕적이거나 위협적으로 들릴 수 있습니다. 안전한 대체 표현으로는 ‘put pressure on someone’, ‘give someone a hard time’, ‘treat someone harshly’ 등이 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

bust someone's balls
의미가 매우 비슷하지만 더 널리 알려진 저속한 관용 표현입니다.
give someone a hard time
비격식이지만 덜 저속하며, 가볍게 놀리거나 어렵게 만든다는 뜻도 가능합니다.
put pressure on someone
중립적이고 공식적인 상황에서도 쓸 수 있는 표현입니다.
put the squeeze on someone
압박하거나 돈·양보를 얻어내려 한다는 뉘앙스가 있으며, 비교적 덜 노골적입니다.

반의어

go easy on someone
상대를 심하게 몰아붙이지 않고 너그럽게 대한다는 뜻입니다.
let someone off the hook
책임이나 곤란한 상황에서 벗어나게 해 준다는 뜻입니다.
cut someone some slack
상대의 실수나 상황을 이해하고 덜 엄격하게 대한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘balls’는 영어 속어로 ‘고환’을 뜻하며, 이를 비트는 고통스러운 이미지를 통해 강한 압박이나 괴롭힘을 비유합니다. 현대 영어의 저속한 남성 신체 관련 표현들, 특히 ‘bust someone’s balls’와 의미상 가까운 속어적 변형으로 볼 수 있습니다.

💡 말 그대로 매우 아픈 행동을 떠올리면, 비유적으로도 상대를 ‘아프게 할 정도로 몰아붙이다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.