Two heads are better than one
숙어B1혼자보다 둘이 함께 생각하는 것이 더 낫다는 뜻
phrase
- 1
백지장도 맞들면 낫다 — 어떤 문제를 해결하거나 결정을 내릴 때 한 사람보다 두 사람이 함께 생각하는 것이 더 효과적이라는 말B1
Used to say that two people thinking or working together are more likely to solve a problem or make a good decision than one person alone.
Can you look over my proposal? Two heads are better than one.
내 제안서 좀 봐 줄래? 혼자보다 둘이 보는 게 더 낫잖아.
I was stuck on the design, so I asked Mina for help. Two heads are better than one.
디자인에서 막혀서 미나에게 도움을 청했어. 둘이 생각하는 게 혼자보다 낫거든.
뉘앙스 · 쓰임
‘Many hands make light work’가 여러 사람이 함께하면 일이 쉬워진다는 ‘노동 분담’에 초점이 있다면, ‘Two heads are better than one’은 함께 생각하고 판단하면 더 좋은 아이디어나 해결책이 나온다는 ‘지적 협력’에 초점이 있습니다.
보통 조언하거나 협업을 제안할 때 긍정적으로 씁니다. 사람의 실제 머릿수를 말하는 것이 아니라 ‘생각하는 사람 수’를 비유적으로 말하는 표현입니다. 격식을 많이 차리는 학술 문서보다는 일상 대화, 업무 대화, 발표 등에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- many hands make light work
- 함께 일하면 일이 쉬워진다는 뜻으로, 아이디어나 판단보다는 작업량을 나누는 상황에 더 잘 맞습니다.
- let's put our heads together
- 함께 의논하자는 제안 표현으로, 속담이라기보다 구체적인 행동을 권하는 말입니다.
- teamwork makes the dream work
- 협업을 칭찬하는 더 캐주얼하고 구호 같은 표현이며, 약간 진부하거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다.
반의어
- too many cooks spoil the broth
- 너무 많은 사람이 관여하면 오히려 일을 망친다는 뜻으로, 협업의 장점이 아니라 과도한 개입의 단점을 강조합니다.
- go it alone
- 다른 사람의 도움 없이 혼자 해 나간다는 뜻으로, 협업보다는 독립적인 행동을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 단정하기 어렵지만, 영어에서 오래전부터 쓰인 속담으로 ‘head’를 ‘사람의 지혜나 판단력’이라는 비유적 의미로 사용합니다. 즉, 머리가 두 개라는 말은 생각하는 사람이 두 명이라는 뜻입니다.
💡 ‘head = 머리 = 생각하는 사람’으로 기억하면 쉽습니다. 머리 하나보다 머리 둘, 즉 혼자보다 둘이 생각하면 더 좋은 답이 나온다고 연상하세요.