LC·Dict

Until the cows freeze over

숙어C1informal
US/ənˈtɪl ðə kaʊz friːz ˈoʊvər/UK/ənˈtɪl ðə kaʊz friːz ˈəʊvə/

아주 오랫동안, 또는 사실상 결코 일어나지 않을 때까지

phrase

  1. 1

    아주 오랫동안, 영원히매우 오랫동안, 특히 어떤 일이 결국 일어나지 않을 것임을 암시하며 쓰는 말C1

    for a very long time, especially with the suggestion that the expected thing will never happen

    • You can wait until the cows freeze over, but he is not going to apologize.

      네가 아무리 오래 기다려도 그는 사과하지 않을 거야.

    • They can promise reform until the cows freeze over; I will believe it when I see it.

      그들이 개혁을 하겠다고 아무리 말해도, 나는 직접 보기 전에는 믿지 않을 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“until the cows come home”은 주로 ‘아주 오랫동안’이라는 뜻이고, “when hell freezes over”는 ‘절대 안 된다/절대 일어나지 않는다’는 뜻이 강합니다. “until the cows freeze over”는 두 표현을 장난스럽게 섞은 느낌이라, ‘오래 기다려도 안 될 것’이라는 비꼼과 유머가 함께 느껴집니다.

표준적이고 매우 흔한 관용구는 아니므로 시험 답안이나 격식 있는 문서에서는 피하는 것이 좋습니다. 원어민에게는 농담, 말장난, 또는 일부러 섞어 말한 표현처럼 들릴 수 있습니다. 의미를 분명히 하고 싶다면 “until the cows come home” 또는 “when hell freezes over”를 쓰는 편이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

until the cows come home
‘아주 오랫동안’이라는 뜻이 중심이며, 반드시 ‘절대 안 됨’을 뜻하지는 않습니다.
when hell freezes over
‘절대 일어나지 않는다’는 뜻이 더 직접적이고 강하며, 다소 거칠게 들릴 수 있습니다.
never in a million years
불가능하거나 절대 하지 않겠다는 뜻을 과장해서 말하는 표현입니다.

반의어

any day now
곧 일어날 것이라는 기대를 나타냅니다.
before long
머지않아, 곧이라는 중립적인 표현입니다.
in no time
매우 빨리, 순식간에라는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 뚜렷하지 않지만, 널리 알려진 관용구 “until the cows come home”과 “when hell freezes over”를 익살스럽게 섞은 혼성 표현으로 볼 수 있습니다. 소가 집으로 돌아올 때까지 기다린다는 목가적 이미지와, 지옥이 얼어붙을 만큼 불가능한 상황이라는 과장된 이미지를 결합해 absurd humor를 만듭니다.

💡 소들이 집에 돌아오는 것도 오래 걸리는데, 아예 얼어붙을 때까지라면 사실상 끝없이 기다린다는 이미지로 기억하면 됩니다.