up sticks
숙어C1informal갑자기 살던 곳이나 일하던 곳을 떠나다
phrase
- 1
특히 집·동네·직장 등을 갑자기 떠나거나 다른 곳으로 옮기다C1
to suddenly leave the place where you live or work and go somewhere else
After twenty years in Manchester, they upped sticks and moved to Spain.
맨체스터에서 20년을 산 뒤, 그들은 갑자기 짐을 싸서 스페인으로 이사했다.
She didn’t like the new management, so she upped sticks and found a job in Bristol.
그녀는 새 경영진이 마음에 들지 않아 회사를 떠나 브리스틀에서 일자리를 찾았다.
뉘앙스 · 쓰임
“move”는 단순히 이사하다라는 중립적 표현이고, “leave”는 떠나다라는 넓은 의미입니다. “up sticks”는 더 구어적이고 영국적인 표현으로, 갑자기 짐을 싸서 생활 터전을 옮기는 듯한 뉘앙스가 있습니다. 미국 영어에서는 비슷한 의미로 “pull up stakes”가 더 자연스럽습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 비격식 표현입니다. 공식 문서나 격식 있는 글에서는 “relocate,” “move away,” “leave” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 과거형은 보통 “upped sticks”로 쓰고, “upped sticks and moved to London”처럼 and 뒤에 구체적인 행동을 덧붙이는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull up stakes
- 미국 영어에서 더 흔하며, 살던 곳을 떠나 이주한다는 뜻이 비슷합니다.
- pack up and leave
- 짐을 싸서 떠난다는 행동이 더 직접적으로 드러나는 일상적 표현입니다.
- move away
- 가장 중립적인 표현으로, 갑작스러움이나 결단의 느낌은 약합니다.
반의어
- stay put
- 움직이지 않고 그 자리에 계속 머문다는 뜻의 구어적 표현입니다.
- settle down
- 한곳에 정착해 안정적으로 살기 시작한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 천막의 말뚝이나 지팡이 같은 ‘sticks’를 들어 올려 떠날 준비를 한다는 이미지와 관련된 것으로 여겨집니다. 미국식 표현 “pull up stakes”와 비슷하게, 정착해 있던 것을 뽑거나 들어 올리고 다른 곳으로 이동한다는 발상에서 나온 표현입니다.
💡 캠핑장을 떠날 때 텐트 말뚝(sticks/stakes)을 뽑아 들고 떠나는 장면을 떠올리면 ‘갑자기 짐 싸서 떠나다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.