Pull up stakes
숙어C1살던 곳이나 하던 일을 정리하고 떠나다
phrase
- 1
정착해 있던 곳이나 하던 일을 정리하고 다른 곳으로 떠나다C1
to leave the place where one has been living, working, or established, especially in order to move somewhere else
After twenty years in Chicago, they decided to pull up stakes and move to Arizona.
시카고에서 20년을 산 뒤, 그들은 생활 기반을 정리하고 애리조나로 이사하기로 했다.
When the rent doubled, the small bookstore pulled up stakes and reopened in a cheaper neighborhood.
임대료가 두 배로 오르자 그 작은 서점은 가게를 정리하고 더 저렴한 동네에서 다시 문을 열었다.
뉘앙스 · 쓰임
leave는 단순히 ‘떠나다’라는 넓은 의미이고, move는 ‘이사하다’에 가깝습니다. pull up stakes는 그보다 더 비유적이며, 정착해 있던 기반을 접고 떠난다는 뉘앙스가 강합니다. pack up and leave와 비슷하지만 pull up stakes는 특히 거주지나 생활 기반을 옮기는 느낌이 더 큽니다.
비교적 중립적인 표현이지만 일상 회화와 글에서 모두 쓰이며, 보통 큰 변화나 이주를 말할 때 사용합니다. 단순히 잠깐 외출하거나 여행을 떠나는 경우에는 쓰지 않는 것이 자연스럽습니다. 주어가 사람, 가족, 회사, 사업체 등이 될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pack up and leave
- 짐을 싸서 떠난다는 직접적인 느낌이 강하며, 갑작스러운 이탈에도 자주 쓰입니다.
- move away
- 더 평범하고 문자적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
- relocate
- 더 격식 있고 업무·회사·이사 맥락에서 많이 쓰입니다.
반의어
- settle down
- 한곳에 자리 잡고 안정적으로 살기 시작한다는 뜻입니다.
- stay put
- 움직이지 않고 현재 위치나 상황에 그대로 머문다는 뜻입니다.
- put down roots
- 어떤 곳에 정착하고 깊은 기반을 마련한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]천막이나 야영지를 옮길 때 땅에 박아 둔 말뚝을 뽑아야 하는 상황에서 유래한 표현입니다. 말뚝을 뽑는다는 것은 임시 거처를 해체하고 다른 곳으로 이동할 준비가 되었다는 뜻이므로, 점차 ‘생활 기반을 정리하고 떠나다’라는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.
💡 텐트를 고정하던 말뚝(stakes)을 뽑으면 더 이상 그곳에 머물 수 없고 이동해야 한다고 기억하면 됩니다.