LC·Dict

up the stump

숙어C2informal
/ˌʌp ðə ˈstʌmp/

어찌할 바를 모르거나 곤란한 처지에 있는

phrase

  1. 1

    막막한, 곤경에 처한문제나 상황 때문에 막혀서 무엇을 해야 할지 모르거나 곤란한 처지에 있는 상태C2

    in a state of difficulty, confusion, or uncertainty about what to do or say

    • The final riddle left everyone up the stump.

      마지막 수수께끼 때문에 모두가 어찌할 바를 몰랐다.

    • When the car broke down in the middle of nowhere, we were really up the stump.

      아무도 없는 곳에서 차가 고장 났을 때 우리는 정말 난처한 처지에 놓였다.

뉘앙스 · 쓰임

“stumped”는 현대 영어에서 훨씬 흔하고 자연스럽게 ‘답을 모르겠다’는 뜻으로 쓰입니다. “up a creek without a paddle”은 단순히 모르겠다는 느낌보다 더 심각하게 난처하거나 빠져나갈 방법이 없다는 뉘앙스가 강합니다. “up the stump”는 드물고 지역적·구식 느낌이 있어 일부 화자에게는 어색하게 들릴 수 있습니다.

현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로 시험이나 일반 회화에서는 “be stumped”, “be stuck”, “not know what to do”를 쓰는 것이 안전합니다. “stump up”은 ‘돈을 마지못해 내다’, “on the stump”는 ‘선거 유세 중인’, “up stumps”는 영국식으로 ‘일을 접고 떠나다’라는 뜻이므로 혼동하지 마세요.

유의어 뉘앙스 비교

stumped
가장 흔하고 현대적인 표현으로, 답이나 해결책을 몰라 막혔다는 뜻이다.
stuck
일반적으로 진행하지 못하는 상태를 넓게 가리키며, 덜 관용적이고 더 중립적이다.
at a loss
무엇을 해야 할지 모르겠다는 뜻으로 약간 더 격식 있고 차분한 느낌이다.

반의어

know what to do
상황을 이해하고 다음 행동을 알고 있다는 직접적인 반대 표현이다.
have it figured out
문제의 해결책을 이미 알아냈다는 구어적 표현이다.
be in control
혼란스럽거나 곤란한 것이 아니라 상황을 통제하고 있다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, “up a stump”라는 미국식 비격식 표현의 변형으로 보입니다. 그루터기 위에 올라가 더 이상 쉽게 움직이거나 빠져나오지 못하는 모습에서 ‘막힌 상태, 곤란한 상태’의 비유가 생긴 것으로 설명됩니다.

💡 나무 그루터기 위에 올라가 내려오지도 앞으로 나아가지도 못하는 모습을 떠올리면 ‘막막하다, 곤란하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.