Up to one's ears
숙어B2informal일이나 문제 등에 깊이 빠져 있거나 감당하기 어려울 만큼 많은 상태
phrase
- 1
파묻히다, 깊이 빠지다 — 일, 책임, 문제, 빚 등이 너무 많아 감당하기 어렵거나 깊이 얽혀 있는 상태B2
so deeply involved in or burdened with something that it feels overwhelming
I'm up to my ears in paperwork this week.
이번 주에는 서류 작업이 산더미처럼 많아서 정신이 없어.
After the business failed, he was up to his ears in debt.
사업이 실패한 뒤 그는 빚에 깊이 빠져 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘busy’보다 훨씬 강하게, 일이 너무 많아 여유가 없다는 느낌을 줍니다. ‘up to one's neck’와 매우 비슷하지만, ‘up to one's ears’는 더 구어적이고 과장된 느낌이 약간 더 있습니다. ‘swamped’는 일이나 요청이 몰려드는 상황에 특히 잘 어울리고, ‘up to one's ears’는 일뿐 아니라 빚, 문제, 책임 등에도 넓게 쓰입니다.
소유격을 주어에 맞게 바꿔 써야 합니다: up to my ears, up to her ears, up to their ears 등. 보통 ‘in’이나 ‘with’와 함께 쓰며, ‘in debt’, ‘in work’, ‘with paperwork’처럼 부담의 종류를 뒤에 붙입니다. 비격식 표현이므로 매우 공식적인 문서에서는 ‘heavily involved in’ 또는 ‘overburdened with’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- swamped
- 일이나 요청이 밀려들어 매우 바쁘다는 뜻으로, 업무량에 특히 자주 쓰입니다.
- up to one's neck
- 의미가 거의 같지만, 문제나 위험에 깊이 연루된 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- snowed under
- 일이 너무 많아 파묻힌 느낌을 주며, 주로 업무나 과제에 쓰입니다.
반의어
- free
- 시간이나 부담이 없어 여유가 있다는 일반적인 표현입니다.
- unburdened
- 짐이나 책임에서 벗어난 상태를 비교적 격식 있게 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]몸이 어떤 물질이나 상황에 점점 잠겨 귀 높이까지 차오른다는 신체적 이미지를 바탕으로 한 영어 비유 표현입니다. ‘up to one's neck’ 같은 유사 표현과 함께, 어떤 일이나 문제에 거의 완전히 둘러싸인 상태를 나타내는 말로 발전했습니다.
💡 귀까지 물이 차오르면 움직이기 어렵듯이, ‘up to my ears in work’는 일에 거의 잠겨 빠져나오기 힘든 상태라고 기억하면 쉽습니다.