Up with the chickens
숙어B2informal아주 이른 아침에 일어나 있는
phrase
- 1
새벽이나 이른 아침에 이미 깨어 있거나 일어나 있는 상태B2
awake, out of bed, or active very early in the morning
We had a long drive ahead, so we were up with the chickens.
우리는 긴 운전을 앞두고 있어서 아주 이른 아침에 일어났다.
My grandfather is up with the chickens every day, even after he retired.
우리 할아버지는 은퇴하신 뒤에도 매일 새벽같이 일어나신다.
뉘앙스 · 쓰임
‘early bird’는 일찍 일어나는 사람 자체를 가리키거나 ‘일찍 행동하면 유리하다’는 긍정적 뉘앙스가 강합니다. ‘up with the chickens’는 특정 날 아주 일찍 깨어 있었다는 상황 묘사에 더 가깝고, 약간 구어적이며 시골·농장 이미지가 있습니다. 영국식 표현 ‘up with the lark’와 의미가 비슷하지만, ‘chickens’는 특히 미국식·구어적 느낌이 날 수 있습니다.
주로 be 동사와 함께 ‘be up with the chickens’로 쓰며, ‘get up with the chickens’도 가능합니다. 격식 있는 글보다는 일상 대화, 회고, 가벼운 묘사에 자연스럽습니다. 실제 닭과 함께 있다는 뜻이 아니라 ‘매우 일찍’이라는 비유적 표현이므로 문맥 없이 직역하면 어색할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- up at the crack of dawn
- 의미가 매우 비슷하며, ‘동트자마자’라는 시간적 이미지가 더 직접적입니다.
- up with the lark
- 주로 영국식 표현으로, 닭보다 종달새 이미지가 있어 약간 더 전통적이고 문학적인 느낌이 있습니다.
- an early bird
- 일찍 일어나는 사람을 명사처럼 가리키며, 습관이나 성향을 말할 때 더 자연스럽습니다.
반의어
- sleep in
- 평소보다 늦게까지 자는 행동을 뜻합니다.
- lie in
- 영국식 표현으로, 아침에 일부러 늦게까지 침대에 있는 것을 뜻합니다.
- a night owl
- 밤늦게까지 깨어 있거나 밤에 활동적인 사람을 가리키는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]닭, 특히 수탉이 새벽에 울고 농장 동물들이 이른 아침부터 활동한다는 생활상에서 생긴 표현입니다. 농촌 사회에서 하루 일이 해 뜨기 전후에 시작되던 문화적 배경과 연결되어 있습니다.
💡 닭이 새벽에 ‘꼬끼오’ 하고 울 때 같이 일어난다고 상상하면 ‘아주 일찍 일어나다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.