LC·Dict

Upon my soul

숙어C2literary
US/əˌpɑːn maɪ ˈsoʊl/UK/əˌpɒn maɪ ˈsəʊl/

정말로, 맹세코; 놀라움이나 진심을 나타내는 옛 표현

phrase

  1. 1

    내 영혼에 걸고, 맹세코어떤 말이 사실임을 강하게 보증하거나 맹세할 때 쓰는 표현C2

    used to strongly swear or insist that something is true

    • Upon my soul, I had no idea the letter was hidden in that drawer.

      맹세코, 그 편지가 그 서랍 안에 숨겨져 있는 줄은 전혀 몰랐어요.

    • Upon my soul, sir, I have told you the whole truth.

      제 영혼을 걸고 말씀드리지만, 선생님, 저는 모든 진실을 말씀드렸습니다.

  2. 2

    맙소사, 세상에놀라움, 감탄, 분노 등을 나타내는 감탄 표현C2

    used as an exclamation to express surprise, admiration, or indignation

    • Upon my soul! What a magnificent house you have built.

      세상에! 정말 훌륭한 집을 지으셨군요.

    • Upon my soul, this is the strangest affair I have ever witnessed.

      정말 놀랍군요, 이것은 제가 본 것 중 가장 이상한 사건입니다.

뉘앙스 · 쓰임

“I swear”보다 훨씬 옛스럽고 문학적이며 극적인 느낌이 강합니다. “Honestly”나 “really”는 현대적이고 가벼운 강조 표현인 반면, “upon my soul”은 종교적·도덕적 맹세의 분위기가 있어 진지하거나 과장되게 들릴 수 있습니다. “Upon my word”와 비슷하지만, “soul”을 걸기 때문에 더 강하고 장중한 느낌입니다.

현대 회화에서 진지하게 쓰면 매우 구식이거나 연극적으로 들릴 수 있습니다. 일상 대화에서는 보통 “I swear,” “honestly,” “really,” “I promise” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 종교적 뉘앙스가 있는 맹세 표현이므로 상황에 따라 과장되거나 부담스럽게 느껴질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

I swear
현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 자연스러운 맹세 표현입니다.
upon my word
비슷하게 구식이지만, “soul”보다 조금 덜 엄숙하고 덜 종교적인 느낌입니다.
honestly
일상적이고 가벼운 강조 표현으로, 극적이거나 문학적인 느낌은 거의 없습니다.
good heavens
놀라움을 나타내는 구식 표현으로, “upon my soul”보다 맹세의 의미는 약합니다.
my goodness
더 부드럽고 비교적 현대적인 감탄 표현입니다.
well, I never
놀람이나 불쾌감을 나타내는 영국식·구식 표현으로, 다소 익살스럽게 들릴 수 있습니다.

반의어

I doubt it
상대의 말이나 사실 여부를 의심할 때 쓰며, 맹세하거나 확신하는 의미와 반대됩니다.
no surprise
전혀 놀랍지 않다는 뜻으로, 놀라움을 나타내는 감탄 표현과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어의 오래된 맹세 표현에서 나온 말로, ‘soul’은 인간의 영혼이나 도덕적 본질을 뜻합니다. 자신의 영혼을 걸고 말한다는 식의 표현은 신이나 양심 앞에서 진실을 보증한다는 종교적·도덕적 맥락을 지닙니다. 18~19세기 문학과 격식 있는 대화체에서 자주 보이지만, 오늘날에는 주로 고풍스러운 문체로 인식됩니다.

💡 ‘내 영혼(soul)을 걸고 말한다’고 생각하면 ‘정말로, 맹세코’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.