walk the line
숙어B2규칙이나 기대에 맞게 행동하거나, 두 극단 사이에서 조심스럽게 균형을 잡다.
phrase
- 1
규칙, 기준, 기대, 도덕적 원칙에서 벗어나지 않고 바르게 행동하다.B2
To behave in a proper, disciplined, or acceptable way according to rules, standards, or expectations.
After several warnings from his manager, he finally started walking the line at work.
상사에게 여러 번 경고를 받은 뒤, 그는 마침내 직장에서 규칙에 맞게 행동하기 시작했다.
If you want to stay on the team, you need to walk the line both on and off the field.
팀에 남고 싶다면 경기장 안팎에서 모두 바르게 행동해야 한다.
- 2
서로 다른 요구, 입장, 위험 사이에서 조심스럽게 균형을 유지하다.C1
To maintain a careful balance between two different demands, positions, risks, or extremes.
The government is trying to walk the line between protecting public safety and respecting personal freedom.
정부는 공공 안전을 보호하는 것과 개인의 자유를 존중하는 것 사이에서 균형을 잡으려 하고 있다.
As a comedian, she walks the line between being provocative and being offensive.
코미디언으로서 그녀는 도발적인 것과 불쾌감을 주는 것 사이에서 아슬아슬하게 균형을 잡는다.
뉘앙스 · 쓰임
“toe the line”은 ‘규칙이나 권위에 순응하다’라는 뜻이 더 강하고, “walk the line”은 ‘스스로 조심하며 올바른 선을 지키다’ 또는 ‘경계선 위에서 균형을 잡다’라는 느낌이 더 있습니다. “walk a fine line”은 특히 두 위험한 선택지 사이에서 아주 조심스럽게 행동한다는 의미가 더 뚜렷합니다.
문맥에 따라 ‘규칙을 지키다’와 ‘균형을 잡다’ 중 어느 뜻인지 달라질 수 있습니다. 단순히 ‘줄 위를 걷다’라는 물리적 의미로도 가능하지만, 관용적으로는 행동·도덕·정치적 입장·업무상 판단에 대해 자주 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- behave oneself
- 더 일상적이고 직접적으로 ‘얌전히 행동하다’라는 뜻입니다.
- toe the line
- 권위나 규칙에 순응한다는 느낌이 더 강합니다.
- stay in line
- 규칙이나 기대에서 벗어나지 않는다는 의미가 더 직설적입니다.
- walk a fine line
- 두 선택지 사이가 매우 좁고 위험하다는 느낌이 더 강합니다.
- strike a balance
- 더 중립적이고 긍정적으로 ‘균형점을 찾다’라는 뜻입니다.
- tread carefully
- 균형 자체보다 조심스럽게 행동한다는 점을 강조합니다.
반의어
- step out of line
- 규칙이나 기대를 어기거나 부적절하게 행동한다는 뜻입니다.
- break the rules
- 규칙 위반 자체를 직접적으로 말합니다.
- go too far
- 적절한 한계를 넘어 지나치게 행동한다는 뜻입니다.
- take sides
- 균형을 잡기보다 한쪽 편을 든다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]글자 그대로는 ‘선 위를 따라 걷다’라는 뜻에서 나온 표현으로, 정해진 경로나 경계에서 벗어나지 않는 행동을 비유하게 되었습니다. 또한 1956년 Johnny Cash의 노래 “I Walk the Line”이 유명해지면서 충실함, 자제, 올바른 행동을 지킨다는 문화적 연상이 강해졌습니다.
💡 바닥에 그어진 선을 벗어나지 않고 조심조심 걷는 모습을 떠올리면, ‘규칙을 지키다’와 ‘아슬아슬하게 균형을 잡다’라는 두 의미를 함께 기억하기 쉽습니다.