LC·Dict

wash with

숙어C1informal
/wɑːʃ wɪð//wɒʃ wɪð/

주장·변명·계획 등이 어떤 사람에게 받아들여지다; 주로 부정형으로 ‘통하지 않다’라는 뜻

phrase

  1. 1

    변명, 주장, 설명, 계획 등이 어떤 사람이나 집단에게 받아들여지거나 믿어지다; 특히 부정형으로 ‘통하지 않다, 설득력이 없다’라는 뜻으로 쓰임C1

    to be accepted, believed, or considered satisfactory by someone; especially used in negative forms to mean that an excuse, argument, or idea is not convincing

    • That excuse won’t wash with your teacher; she knows you had a week to finish the essay.

      그 변명은 선생님에게 통하지 않을 거야. 네가 에세이를 끝낼 시간이 일주일이나 있었다는 걸 아시거든.

    • The company’s explanation did not wash with many customers, who felt they had been misled.

      그 회사의 설명은 많은 고객들에게 받아들여지지 않았고, 그들은 자신들이 오도됐다고 느꼈다.

뉘앙스 · 쓰임

convince는 ‘설득하다’라는 일반적인 동사이고, wash with는 특히 변명이나 논리가 ‘상대에게 먹히는지/통하는지’에 초점이 있습니다. hold water는 주장 자체가 논리적으로 타당한지에 더 가깝고, won’t wash with someone은 그 주장을 듣는 특정 사람이나 집단이 받아들이지 않는다는 점을 강조합니다. cut no ice with someone도 ‘통하지 않다’라는 뜻이지만 더 단호하고 구어적인 느낌이 있습니다.

주로 부정문에서 쓰며, 전형적인 형태는 “That won’t wash with + 사람/집단”입니다. 문자 그대로 ‘~로 씻다’라는 뜻도 가능하므로 문맥상 excuse, story, argument, proposal 같은 추상 명사와 함께 쓰일 때 idiom으로 이해합니다. 격식 있는 공식 문서보다는 대화, 칼럼, 인터뷰 등에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be accepted by
가장 중립적이고 일반적인 표현으로, wash with보다 관용적 느낌이 약합니다.
convince
사람을 설득한다는 결과에 초점이 있으며, wash with처럼 ‘변명이나 논리가 먹힌다’는 구어적 뉘앙스는 덜합니다.
hold water
특정 사람에게 받아들여지는지보다 주장 자체가 논리적으로 타당한지에 초점이 있습니다.
pass muster
검사나 기준을 통과한다는 뜻이 강해, 공식적 평가나 요구 조건에 맞는다는 느낌이 있습니다.

반의어

fall flat
말·농담·시도 등이 기대한 효과를 내지 못한다는 뜻으로, 반드시 ‘믿지 않는다’는 의미는 아닙니다.
fail to convince
의미가 직접적이고 중립적이며, won’t wash with보다 관용적·구어적인 느낌이 약합니다.
cut no ice with
‘전혀 통하지 않다’라는 뜻으로, won’t wash with보다 더 단호하고 구어적인 느낌입니다.

어원 · 암기 팁

[English]wash는 문자 그대로 ‘씻다’라는 뜻에서 출발했지만, 영어에서는 오래전부터 ‘검증을 견디다, 받아들여질 만하다’라는 비유적 의미로도 쓰였습니다. ‘It won’t wash’는 어떤 말이나 물건이 실제 사용이나 검사를 견디지 못한다는 느낌에서 ‘그럴듯하지 않다, 통하지 않는다’라는 의미로 발전한 표현입니다. with someone이 붙으면 ‘그 사람에게 받아들여지는가’라는 방향이 분명해집니다.

💡 ‘물로 씻어도 남을 만큼 괜찮은가?’라고 생각해 보세요. 변명이나 논리가 씻겨 내려가 버리면 상대에게 ‘won’t wash’—즉 통하지 않는 것입니다.