weep Irish
숙어C2slang‘울다’가 아니라 반어적으로 ‘웃다’를 뜻하던 매우 오래된 표현
phrase
- 1
고어적 속어로, 울다는 뜻이 아니라 반어적으로 ‘웃다’, 특히 크게 웃다를 뜻함C2
An obsolete slang expression meaning to laugh, especially in a humorous or ironic contrast with “weep.”
In that old slang dictionary, to weep Irish means not to cry, but to laugh.
그 오래된 속어 사전에서 weep Irish는 우는 것이 아니라 웃는다는 뜻이다.
If an old text says that he wept Irish at the joke, it means he laughed at it.
옛 글에서 그가 농담을 듣고 wept Irish 했다고 하면, 그 농담에 웃었다는 뜻이다.
뉘앙스 · 쓰임
현대 표현 laugh till you cry는 ‘눈물이 날 만큼 웃다’라는 자연스럽고 흔한 표현이지만, weep Irish는 단순히 ‘웃다’를 뜻하던 고어적·반어적 속어입니다. Irish goodbye처럼 현대에 비교적 알려진 표현과도 의미상 관련이 없습니다.
현대 영어 회화나 글쓰기에서 직접 사용하지 않는 것이 좋습니다. 옛 문헌의 표현을 설명하거나 인용할 때만 쓰는 것이 안전하며, Irish는 민족 형용사이므로 항상 대문자로 씁니다. 보통은 laugh, laugh hard, laugh till you cry 등으로 바꿔 말하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- laugh
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- laugh till you cry
- 눈물이 날 정도로 크게 웃는다는 현대적이고 자연스러운 표현입니다.
- split your sides
- 매우 크게 웃는다는 비격식 표현으로, weep Irish보다 훨씬 현대적입니다.
반의어
- weep
- 실제로 울거나 눈물을 흘린다는 뜻입니다.
- burst into tears
- 갑자기 울음을 터뜨린다는 뜻입니다.
- cry one's eyes out
- 매우 많이 운다는 비격식 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 Irish를 반어적이거나 희화화된 의미로 붙이던 오래된 속어적 관습과 관련된 표현으로 보입니다. 이런 표현들은 18–19세기 영국 영어의 민족적 고정관념과 연결되는 경우가 많아 오늘날에는 역사적 표현으로만 다루는 것이 적절합니다.
💡 weep은 ‘울다’이지만, 이 표현은 반대로 ‘웃다’라는 뜻이었다고 기억하세요. 단, 현대 영어에서 직접 쓰지 말아야 할 오래된 표현이라는 점까지 함께 외우면 좋습니다.