LC·Dict

what the devil은(는) the deviltense_variation이기도 합니다.

What the devil

숙어B2informal
US/ˌwʌt ðə ˈdevəl/UK/ˌwɒt ðə ˈdevəl/

놀람·짜증·혼란을 나타내며 ‘도대체 무엇이/왜’라는 뜻으로 쓰는 표현

phrase

  1. 1

    도대체, 대체 뭐놀람, 짜증, 분노, 혼란을 나타내며 ‘도대체 무엇이/왜/어떻게’라는 뜻으로 질문을 강조하는 표현B2

    used to emphasize a question and express surprise, annoyance, anger, or confusion; what on earth; what in the world.

    • What the devil are you doing in my office?

      도대체 내 사무실에서 뭘 하고 있는 거야?

    • What the devil is going on here?

      여기서 대체 무슨 일이 벌어지고 있는 거야?

    • What the devil did he mean by that comment?

      그 말이 도대체 무슨 뜻이었을까?

뉘앙스 · 쓰임

“what on earth”는 비교적 중립적이고 덜 거칠며, “what the heck”은 아주 가벼운 완곡한 표현입니다. “what the hell”은 더 강하고 무례하게 들릴 수 있습니다. “what the devil”은 그 중간 정도의 강도이지만 현대 회화에서는 다소 구식이거나 영국식·문학적인 느낌이 날 수 있습니다.

비격식 표현이므로 공식적인 글이나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 종교적으로 민감한 사람에게는 불편하게 들릴 수 있으며, 친한 사이가 아니라면 “what on earth”가 더 안전합니다. 주로 의문문에서 쓰이고, 뒤에 의문문 어순이 이어집니다: “What the devil is going on?”

유의어 뉘앙스 비교

what on earth
가장 무난하고 덜 거친 표현으로, 일상 회화에서 안전하게 쓸 수 있습니다.
what in the world
미국 영어에서 흔하며 놀람이나 의아함을 비교적 부드럽게 나타냅니다.
what the heck
“what the hell”의 완곡한 표현으로, 가볍고 구어적인 느낌이 강합니다.
what the hell
더 강하고 무례할 수 있는 표현으로, 화남이나 충격을 더 세게 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 ‘the devil’을 놀람이나 분노를 나타내는 약한 맹세·감탄 표현으로 사용하던 관습에서 나온 말입니다. ‘devil’은 기독교 문화권에서 악마를 가리키는 단어로, 강한 감정을 나타내는 말에 자주 쓰였습니다. 시간이 지나면서 “what the devil,” “where the devil,” “why the devil”처럼 의문사를 강조하는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 ‘devil’이 들어가면 감정이 세진다고 기억하세요. “What are you doing?”은 단순 질문이고, “What the devil are you doing?”은 ‘도대체 뭐 하는 거야?’처럼 놀람이나 짜증이 들어간 질문입니다.