the devil
숙어B2informal의문문에서 놀람·짜증·강조를 나타내는 표현
phrase
- 1
도대체, 대체 — 의문문에서 ‘도대체’, ‘대체’라는 의미로 놀람, 짜증, 혼란 등을 강조하는 표현B2
used in questions to emphasize surprise, annoyance, confusion, or disbelief
What the devil do you think you're doing?
너 도대체 뭐 하는 거라고 생각하는 거야?
Where the devil did I put my keys?
내가 열쇠를 도대체 어디에 둔 거지?
유의어on earth, in the world, the hell
뉘앙스 · 쓰임
on earth와 in the world는 비교적 순하고 중립적인 ‘도대체’에 가깝고, the hell은 더 거칠고 욕설 느낌이 강합니다. the devil은 그 중간 정도로, 약간 구식이거나 영국식·문학적인 느낌이 날 수 있습니다.
친한 사이의 대화나 소설·드라마 대사에서 자연스럽습니다. 업무 이메일, 발표, 면접 등 격식 있는 상황에서는 on earth, exactly, in the world 같은 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 종교적 맥락이나 상대가 불쾌하게 느낄 수 있는 상황에서는 피하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- on earth
- 더 순하고 중립적이며 일상·격식 상황 모두에서 비교적 안전하게 쓸 수 있습니다.
- in the world
- 미국식에서 흔하며, the devil보다 덜 거칠고 덜 구식입니다.
- the hell
- 의미는 비슷하지만 훨씬 더 거칠고 욕설 느낌이 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]devil은 기독교 전통에서 ‘악마’, 특히 사탄을 가리키는 말입니다. 영어에서는 종교적 의미에서 벗어나 놀람이나 분노를 강조하는 감탄·강조 표현으로 발전했으며, what the devil, where the devil 같은 형태로 굳어졌습니다.
💡 한국어의 ‘도대체’처럼 의문사 뒤에 붙여 감정을 세게 만든다고 기억하세요: What the devil = 도대체 무엇을.