When shrimps whistle
숙어C1informal절대 일어나지 않을 때, 즉 ‘그럴 일은 없다’는 뜻
phrase
- 1
절대 불가능, 결코 없음 — 어떤 일이 절대로 일어나지 않을 것임을 나타내는 말C1
used to say that something will never happen
He says he’ll clean his room without being asked—yes, when shrimps whistle.
그는 시키지 않아도 방을 치우겠다고 한다. 그래, 새우가 휘파람 불면 그러겠지.
They’ll lower the rent when shrimps whistle.
그들이 임대료를 내리는 일은 절대 없을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘when pigs fly’와 뜻은 거의 같지만, ‘when shrimps whistle’은 영어에서 훨씬 덜 흔하고 외국어 표현을 직역한 듯한 느낌이 있습니다. ‘never in a million years’는 더 직접적이고 강한 부정이며, ‘when hell freezes over’는 더 거칠고 감정적인 표현입니다.
일상 영어에서 잘 알려진 관용구는 아니므로, 자연스럽고 명확하게 말하려면 보통 ‘when pigs fly’를 쓰는 것이 좋습니다. 농담, 번역문, 문학적·문화적 맥락에서는 사용할 수 있지만, 공식적인 글이나 중요한 의사소통에서는 피하는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- when pigs fly
- 같은 뜻의 가장 흔하고 자연스러운 영어 표현입니다.
- never in a million years
- 불가능함을 더 직접적이고 강하게 말하는 표현입니다.
- when hell freezes over
- 같은 뜻이지만 더 거칠고 감정적이며 약간 무례하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- any day now
- 곧 일어날 것 같다는 뜻으로, ‘절대 안 됨’의 반대 뉘앙스입니다.
- before long
- 머지않아 일어날 것이라는 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[Russian or other Slavic languages]이 표현은 영어권의 전통적인 관용구라기보다, 러시아어 등 슬라브권의 ‘가재가 산에서 휘파람을 불 때’와 같은 불가능성을 나타내는 표현에서 영향을 받은 번역식 표현으로 여겨집니다. 영어에서는 같은 기능을 하는 토착 표현으로 ‘when pigs fly’가 훨씬 널리 쓰입니다.
💡 새우는 입으로 휘파람을 불 수 없으므로, ‘새우가 휘파람을 불 때’는 ‘절대 오지 않을 때’라고 기억하면 됩니다.