LC·Dict

When shrimps whistle

숙어C1informal
US/wen ʃrɪmps ˈwɪs.əl/UK

절대 일어나지 않을 때, 즉 ‘그럴 일은 없다’는 뜻

phrase

  1. 1

    절대 불가능, 결코 없음어떤 일이 절대로 일어나지 않을 것임을 나타내는 말C1

    used to say that something will never happen

    • He says he’ll clean his room without being asked—yes, when shrimps whistle.

      그는 시키지 않아도 방을 치우겠다고 한다. 그래, 새우가 휘파람 불면 그러겠지.

    • They’ll lower the rent when shrimps whistle.

      그들이 임대료를 내리는 일은 절대 없을 거야.

뉘앙스 · 쓰임

‘when pigs fly’와 뜻은 거의 같지만, ‘when shrimps whistle’은 영어에서 훨씬 덜 흔하고 외국어 표현을 직역한 듯한 느낌이 있습니다. ‘never in a million years’는 더 직접적이고 강한 부정이며, ‘when hell freezes over’는 더 거칠고 감정적인 표현입니다.

일상 영어에서 잘 알려진 관용구는 아니므로, 자연스럽고 명확하게 말하려면 보통 ‘when pigs fly’를 쓰는 것이 좋습니다. 농담, 번역문, 문학적·문화적 맥락에서는 사용할 수 있지만, 공식적인 글이나 중요한 의사소통에서는 피하는 편이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

when pigs fly
같은 뜻의 가장 흔하고 자연스러운 영어 표현입니다.
never in a million years
불가능함을 더 직접적이고 강하게 말하는 표현입니다.
when hell freezes over
같은 뜻이지만 더 거칠고 감정적이며 약간 무례하게 들릴 수 있습니다.

반의어

any day now
곧 일어날 것 같다는 뜻으로, ‘절대 안 됨’의 반대 뉘앙스입니다.
before long
머지않아 일어날 것이라는 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Russian or other Slavic languages]이 표현은 영어권의 전통적인 관용구라기보다, 러시아어 등 슬라브권의 ‘가재가 산에서 휘파람을 불 때’와 같은 불가능성을 나타내는 표현에서 영향을 받은 번역식 표현으로 여겨집니다. 영어에서는 같은 기능을 하는 토착 표현으로 ‘when pigs fly’가 훨씬 널리 쓰입니다.

💡 새우는 입으로 휘파람을 불 수 없으므로, ‘새우가 휘파람을 불 때’는 ‘절대 오지 않을 때’라고 기억하면 됩니다.