whole hog
숙어C1informal무엇을 대충 하지 않고 완전히, 철저히 하는 것
phrase
- 1
철저히 하다, 끝까지 하다 — 어떤 일을 부분적으로만 하지 않고 전부, 철저히, 끝까지 하다C1
to do something completely and with full commitment, rather than doing only part of it
If we're going to renovate the kitchen, we might as well go the whole hog and replace the floor too.
부엌을 고칠 거라면 이왕 하는 김에 바닥까지 완전히 바꾸는 게 낫겠다.
They went whole hog on the wedding, with a live band, fireworks, and a five-course dinner.
그들은 결혼식에 라이브 밴드, 불꽃놀이, 5코스 저녁 식사까지 준비하며 제대로 크게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
go all out과 비슷하지만 whole hog는 ‘일부만 하지 말고 전부 다 한다’는 완전성에 초점이 더 있습니다. pull out all the stops는 특히 행사나 공연처럼 인상적으로 만들기 위해 모든 수단을 동원한다는 느낌이 강하고, spare no expense는 비용을 아끼지 않는다는 뜻에 더 가깝습니다.
일반적으로 동사 go와 함께 go the whole hog라고 합니다. 미국식 영어에서는 go whole hog도 자연스럽지만, 영국식 영어에서는 go the whole hog가 더 흔합니다. 격식 있는 보고서나 학술 문맥에서는 do it completely, fully commit, implement in full 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go all out
- 전력을 다한다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 반드시 ‘부분이 아니라 전부’라는 의미가 강하지는 않습니다.
- pull out all the stops
- 성공시키거나 인상적으로 보이게 하려고 가능한 모든 수단을 동원한다는 뉘앙스가 강합니다.
- do something thoroughly
- 더 중립적이고 설명적인 표현으로, 구어적 색채가 덜합니다.
반의어
- do something half-heartedly
- 열의나 노력을 충분히 들이지 않고 건성으로 한다는 뜻입니다.
- cut corners
- 시간이나 비용을 아끼려고 필요한 절차나 품질을 생략한다는 뜻입니다.
- do the bare minimum
- 필요한 최소한만 한다는 뜻으로, 적극적으로 끝까지 하는 것과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영어에서 go the whole hog 형태로 널리 쓰이기 시작한 표현입니다. ‘돼지의 일부가 아니라 한 마리 전체’를 취한다는 이미지에서, 어떤 일을 일부만 하지 않고 전부 한다는 의미로 발전한 것으로 설명됩니다. 미국 정치·상업 표현에서 사용되며 퍼졌다는 설명도 있습니다.
💡 돼지고기를 조금만 사는 것이 아니라 ‘돼지 한 마리 통째로’ 산다고 생각하면, 어떤 일을 끝까지 완전히 한다는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.