why in God's name
숙어C1informal도대체 왜, 대체 무슨 이유로
phrase
- 1
도대체 왜, 대체 왜 — 강한 놀람, 분노, 불신을 담아 ‘도대체 왜’라고 묻는 표현C1
used to ask why something happened or why someone did something, especially when the speaker is shocked, angry, or unable to understand it
Why in God's name did you tell him our plan?
도대체 왜 그에게 우리 계획을 말한 거야?
Why in God's name would anyone build a house so close to the cliff?
대체 누가 절벽에 그렇게 가까운 곳에 집을 지으려고 하겠어?
뉘앙스 · 쓰임
단순한 “why”보다 훨씬 감정이 강하며, “why on earth”보다 더 극적이고 종교적 색채가 있습니다. “why the hell”보다는 덜 욕설처럼 느껴질 수 있지만, 신의 이름을 언급하므로 일부 사람에게는 불경하게 들릴 수 있습니다.
감정이 실린 표현이므로 공식적인 글, 비즈니스 상황, 종교적으로 민감한 상대에게는 피하는 것이 좋습니다. 더 안전하고 중립적인 표현으로는 “why on earth”나 “why exactly”를 쓸 수 있습니다. 표준 표기에서는 “God’s”의 G를 대문자로 쓰는 경우가 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- why on earth
- 비슷하게 놀람이나 이해할 수 없음을 나타내지만, 종교적 색채가 없고 더 무난합니다.
- why the hell
- 의미는 비슷하지만 더 거칠고 욕설에 가까운 느낌입니다.
- why ever
- 놀라움을 나타내지만 더 영국식이고 비교적 덜 공격적입니다.
반의어
- no wonder
- 어떤 일이 이해되지 않는다는 뜻이 아니라, 오히려 당연하거나 놀랍지 않다는 뜻입니다.
- for good reason
- 이유를 이해할 수 없다고 묻는 것이 아니라, 타당한 이유가 있음을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]“in God’s name”은 예전부터 맹세나 간청, 놀람을 강조할 때 쓰이던 영어 표현입니다. 여기서 “God’s name”은 문자 그대로 신의 이름을 부른다기보다, 질문의 감정적 강도를 높이는 역할을 합니다.
💡 평범한 “Why?” 앞에 ‘신의 이름까지 걸고 묻는다’고 상상하면, “도대체 왜?”라는 강한 느낌을 기억하기 쉽습니다.