at one stroke
숙어B2단 한 번의 행동으로, 한꺼번에
phrase
- 1
단번에, 일거에, 한 번에 — 단 하나의 행동, 결정, 사건으로 여러 가지 일이나 큰 변화를 한꺼번에 이루거나 일어나게 하는 것B2
by means of one action, decision, or event, especially when it produces several results or a major change at the same time
The new software solved several security problems at one stroke.
새 소프트웨어는 여러 보안 문제를 단번에 해결했다.
By closing the factory, the company cut costs at one stroke, but hundreds of people lost their jobs.
공장을 폐쇄함으로써 회사는 단번에 비용을 줄였지만, 수백 명이 일자리를 잃었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘all at once’가 단순히 ‘동시에’라는 시간적 의미가 강한 반면, ‘at one stroke’는 ‘하나의 행동이나 조치로 여러 결과가 생김’이라는 원인과 효과의 느낌이 강하다. ‘in one fell swoop’도 비슷하지만 더 극적이고 문어적·관용적인 느낌이 있다.
주로 결정, 법률, 정책, 조치, 사건처럼 큰 효과를 내는 단일 행위를 말할 때 쓴다. 일상 대화에서도 가능하지만 약간 격식 있거나 설명적인 느낌이 있으며, 매우 사소한 행동에는 다소 과장되어 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- at a stroke
- 거의 같은 뜻이며, 특히 영국 영어에서 흔하다.
- in one stroke
- 의미는 매우 비슷하지만 ‘at one stroke’보다 약간 덜 고정된 표현처럼 느껴질 수 있다.
- in one fell swoop
- 더 극적이고 관용적이며, 여러 일이 한꺼번에 처리되거나 발생했다는 느낌이 강하다.
- all at once
- 동시에 일어난다는 시간적 의미가 더 강하고, ‘한 가지 행동으로’라는 원인 의미는 약하다.
반의어
- gradually
- 한꺼번에가 아니라 서서히 진행됨을 뜻한다.
- little by little
- 작은 단계로 조금씩 이루어짐을 강조한다.
- one step at a time
- 한 번에 하나씩 차근차근 진행한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘stroke’는 원래 ‘한 번 치기, 한 번의 붓질이나 펜 움직임’을 뜻한다. 따라서 ‘at one stroke’는 문자 그대로 ‘한 번의 타격이나 움직임으로’라는 뜻에서, 하나의 행위로 큰 결과를 낸다는 비유적 의미로 발전했다.
💡 펜을 한 번 그어 줄을 지우거나 칼을 한 번 휘둘러 일을 끝내는 장면을 떠올리면 ‘단번에, 한꺼번에’라는 뜻을 기억하기 쉽다.