LC·Dict

without welt or guard

숙어C2literary
US/wɪðˈaʊt wɛlt ɔr ɡɑrd/UK/wɪðˈaʊt welt ɔː ɡɑːd/

꾸밈이나 덧붙임 없이, 아주 수수하게

phrase

  1. 1

    꾸밈없이, 노골적으로장식, 꾸밈, 덧붙임 없이 아주 수수하거나 노골적인 방식으로C2

    in a plain, unadorned, or unembellished way; without decorative or explanatory additions

    • The old critic praised the passage because it gave the truth without welt or guard.

      그 노평론가는 그 대목이 진실을 아무 꾸밈 없이 보여 준다고 칭찬했다.

    • In the play, the phrase suggests language presented without welt or guard, bare and direct.

      그 희곡에서 이 표현은 말이 아무 장식 없이, 있는 그대로 직접 제시된다는 뜻을 암시한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘plainly’나 ‘simply’보다 훨씬 고어적이고 문학적인 느낌이 강합니다. ‘without embellishment’는 현대적인 설명 표현이고, ‘without welt or guard’는 옷감·신발의 장식 없는 상태를 떠올리게 하는 오래된 비유입니다.

현대 영어에서 자연스럽게 쓰기에는 매우 고어적입니다. 일반 대화나 글에서는 ‘plainly’, ‘simply’, ‘without embellishment’, ‘unadorned’ 등을 쓰는 것이 좋습니다. 이 표현을 쓰면 의도적으로 옛 문체나 문학적 분위기를 내는 효과가 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

plainly
가장 일반적인 현대어로, 고어적이거나 문학적인 느낌이 없다.
without embellishment
의미가 매우 가깝지만 현대 영어에서 더 자연스럽고 설명적이다.
unadorned
사람·문체·사물 등이 장식 없이 소박하다는 뜻으로 쓰이며, 문어적이지만 이 표현만큼 고어적이지는 않다.

반의어

ornately
화려한 장식이나 꾸밈이 많다는 뜻이다.
with embellishment
이야기나 표현에 꾸밈, 과장, 장식적 요소가 더해졌다는 뜻이다.
elaborately
세부 사항이나 장식이 정교하고 복잡하게 더해졌다는 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘welt’는 신발이나 옷의 가장자리에 대는 가죽·천 조각을, ‘guard’는 옷의 장식용 테두리나 보호용 덧댐을 가리키던 말입니다. 따라서 ‘without welt or guard’는 원래 가장자리 장식이나 덧댐이 없는 상태를 말했고, 여기서 ‘꾸밈없이, 있는 그대로’라는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 옷이나 신발에 테두리 장식이 하나도 없는 모습을 떠올리면 ‘꾸밈없이, 아주 수수하게’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.