work like a horse
숙어B2informal매우 열심히, 오래, 힘들게 일하다
phrase
- 1
오랜 시간 동안 매우 열심히, 힘들게 일하다B2
to work extremely hard, especially for a long time or with great effort
She worked like a horse to finish the report before the deadline.
그녀는 마감 전에 보고서를 끝내려고 정말 열심히 일했다.
My father worked like a horse to support our family.
아버지는 우리 가족을 부양하려고 고되게 일하셨다.
We’ve been working like horses all week, so we deserve a break.
우리는 일주일 내내 죽어라 일했으니 쉴 자격이 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘work hard’보다 더 강한 표현으로, 오래 버티며 힘든 일을 많이 한다는 느낌이 있습니다. ‘work like a dog’와 매우 비슷하지만, ‘horse’는 힘과 지구력, 육체적 노동의 이미지를 더 강하게 줍니다. ‘burn the midnight oil’은 특히 밤늦게까지 공부하거나 일한다는 뜻이라 시간대에 초점이 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 자리에서는 ‘work very hard’, ‘work extremely hard’가 더 적절합니다. 사람을 말에 비유하는 표현이므로 상황에 따라 약간 투박하게 들릴 수 있지만, 보통 모욕적이라기보다 고생하거나 성실하게 일한다는 의미로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- work like a dog
- 거의 같은 뜻이지만, ‘dog’는 고생스럽고 지친 느낌이 조금 더 강할 수 있습니다.
- work your fingers to the bone
- 손가락이 닳도록 일한다는 과장된 표현으로, 더 극적이고 고생을 강조합니다.
- work extremely hard
- 비유 없이 중립적이고 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있습니다.
- slave away
- 힘들고 지루한 일을 계속한다는 불평의 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- slack off
- 해야 할 일을 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻입니다.
- take it easy
- 무리하지 않고 편하게 하거나 쉬엄쉬엄 한다는 뜻입니다.
- loaf around
- 특별히 하는 일 없이 빈둥거린다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 말이 농사, 운송, 짐 끌기 등 힘든 일을 오래 하는 동물로 여겨지던 전통적 이미지에서 나온 영어 표현입니다. 19세기 이후 영어권에서 동물의 특징을 빌려 사람의 노동 강도를 표현하는 여러 비유적 표현들과 함께 널리 쓰였습니다.
💡 말(horse)이 무거운 마차나 쟁기를 끌며 하루 종일 일하는 모습을 떠올리면 ‘work like a horse’ = ‘말처럼 힘들게 일하다’로 기억하기 쉽습니다.