LC·Dict

work one's fingers to the bone

숙어B2informal
/ˌwɝːk wʌnz ˈfɪŋɡɚz tə ðə ˈboʊn//ˌwɜːk wʌnz ˈfɪŋɡəz tə ðə ˈbəʊn/

매우 열심히, 지칠 정도로 일하다

phrase

  1. 1

    오랫동안 매우 열심히, 지칠 정도로 일하다B2

    to work very hard and for a long time, often until one is exhausted

    • My parents worked their fingers to the bone to send us to college.

      부모님은 우리를 대학에 보내려고 몸이 닳도록 일하셨다.

    • She works her fingers to the bone, but her boss never appreciates her.

      그녀는 지칠 정도로 열심히 일하지만, 상사는 전혀 고마워하지 않는다.

    • I worked my fingers to the bone all week preparing for the exhibition.

      나는 전시회를 준비하느라 일주일 내내 뼈 빠지게 일했다.

뉘앙스 · 쓰임

work hard는 단순히 ‘열심히 일하다’라는 중립적인 표현이고, work one's fingers to the bone은 훨씬 더 과장되어 ‘몸이 닳도록 고생하다’라는 느낌이 강합니다. slave away는 불공평하거나 힘든 일을 계속한다는 불만의 뉘앙스가 더 강하고, toil은 문어적이고 격식 있는 느낌이 있습니다.

one's 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 씁니다. 보통 과장된 표현이므로 공식 보고서나 매우 격식 있는 글보다는 일상 대화, 이야기, 연설 등에서 자연스럽습니다. 누군가의 노력을 인정할 때 쓸 수 있지만, 상대가 실제로 힘든 노동을 한 상황이 아니면 과장되거나 비꼬는 말처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

work very hard
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과장이나 감정이 덜합니다.
slave away
힘들고 불공평한 일을 계속한다는 불만이나 억울함이 더 강합니다.
toil
오래 힘들게 일한다는 뜻이지만 더 문어적이고 격식 있는 느낌입니다.
work one's tail off
비슷하게 매우 열심히 일한다는 뜻이지만 더 구어적이고 약간 거친 느낌입니다.

반의어

slack off
해야 할 일을 열심히 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻입니다.
take it easy
무리하지 않고 쉬엄쉬엄 하거나 편하게 지낸다는 뜻입니다.
coast
큰 노력 없이 기존 상태나 흐름에 기대어 대충 해 나간다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]손을 많이 쓰는 육체노동에서 손가락이 닳아 뼈가 드러날 만큼 고생한다는 과장된 이미지에서 나온 표현입니다. 실제 상처를 뜻하기보다는 힘든 노동과 희생을 강조하는 비유로 굳어졌습니다.

💡 손가락 살이 다 닳아 ‘뼈만 남을 정도’로 일하는 장면을 떠올리면 ‘뼈 빠지게 일하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.