work one's fingers to the bone
숙어B2informal매우 열심히, 지칠 정도로 일하다
phrase
- 1
오랫동안 매우 열심히, 지칠 정도로 일하다B2
to work very hard and for a long time, often until one is exhausted
My parents worked their fingers to the bone to send us to college.
부모님은 우리를 대학에 보내려고 몸이 닳도록 일하셨다.
She works her fingers to the bone, but her boss never appreciates her.
그녀는 지칠 정도로 열심히 일하지만, 상사는 전혀 고마워하지 않는다.
I worked my fingers to the bone all week preparing for the exhibition.
나는 전시회를 준비하느라 일주일 내내 뼈 빠지게 일했다.
뉘앙스 · 쓰임
work hard는 단순히 ‘열심히 일하다’라는 중립적인 표현이고, work one's fingers to the bone은 훨씬 더 과장되어 ‘몸이 닳도록 고생하다’라는 느낌이 강합니다. slave away는 불공평하거나 힘든 일을 계속한다는 불만의 뉘앙스가 더 강하고, toil은 문어적이고 격식 있는 느낌이 있습니다.
one's 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 씁니다. 보통 과장된 표현이므로 공식 보고서나 매우 격식 있는 글보다는 일상 대화, 이야기, 연설 등에서 자연스럽습니다. 누군가의 노력을 인정할 때 쓸 수 있지만, 상대가 실제로 힘든 노동을 한 상황이 아니면 과장되거나 비꼬는 말처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- work very hard
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과장이나 감정이 덜합니다.
- slave away
- 힘들고 불공평한 일을 계속한다는 불만이나 억울함이 더 강합니다.
- toil
- 오래 힘들게 일한다는 뜻이지만 더 문어적이고 격식 있는 느낌입니다.
- work one's tail off
- 비슷하게 매우 열심히 일한다는 뜻이지만 더 구어적이고 약간 거친 느낌입니다.
반의어
- slack off
- 해야 할 일을 열심히 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻입니다.
- take it easy
- 무리하지 않고 쉬엄쉬엄 하거나 편하게 지낸다는 뜻입니다.
- coast
- 큰 노력 없이 기존 상태나 흐름에 기대어 대충 해 나간다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]손을 많이 쓰는 육체노동에서 손가락이 닳아 뼈가 드러날 만큼 고생한다는 과장된 이미지에서 나온 표현입니다. 실제 상처를 뜻하기보다는 힘든 노동과 희생을 강조하는 비유로 굳어졌습니다.
💡 손가락 살이 다 닳아 ‘뼈만 남을 정도’로 일하는 장면을 떠올리면 ‘뼈 빠지게 일하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.