LC·Dict

wouldn't say no

숙어B2informal
US/ˈwʊdənt seɪ noʊ/UK/ˈwʊd(ə)nt seɪ nəʊ/

제안이나 권유를 기꺼이 받아들이겠다는 완곡한 표현

phrase

  1. 1

    제안된 것 또는 가능성이 있는 것을 거절하지 않고 기꺼이 받아들이다; 은근히 원한다고 말하다B2

    to be willing or pleased to accept something; to say indirectly that you would like something

    • I wouldn't say no to a cup of tea.

      차 한 잔 주신다면 마다하지 않을게요.

    • She wouldn't say no to a weekend in Paris if someone offered.

      누가 제안한다면 그녀는 파리에서의 주말 여행을 마다하지 않을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“I want...”보다 덜 직접적이고 더 공손하거나 장난스럽게 들립니다. “would like”는 중립적이고 정중한 표현인 반면, “wouldn't say no”는 상대가 제안해 주면 기쁘게 받겠다는 가벼운 언더스테이트먼트의 느낌이 있습니다.

이 표현은 이중부정처럼 보이지만 실제 의미는 긍정입니다. 보통 강하게 요구하는 말이 아니라, 제안이 있으면 좋겠다는 완곡한 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 상황보다는 일상 대화에 적합합니다. 뒤에는 주로 “to a coffee”, “to some help”, “to going out”처럼 to + 명사/동명사가 옵니다.

유의어 뉘앙스 비교

would like
더 직접적이고 중립적인 표현입니다.
be happy to accept
받아들이겠다는 의사가 더 분명하고 긍정적으로 드러납니다.
be open to
확실히 원한다기보다 가능성을 고려하겠다는 느낌이 더 강합니다.

반의어

say no
제안이나 부탁을 거절한다는 직접적인 표현입니다.
turn down
제안, 초대, 기회 등을 거절한다는 의미로 조금 더 행동 중심의 표현입니다.
refuse
더 단호하고 격식 있는 거절의 느낌이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]문자 그대로 “no라고 말하지 않겠다”는 부정 표현에서 발전한 관용적 완곡 표현입니다. 영어에서 직접적인 욕구 표현을 피하고 부드럽게 말하는 언더스테이트먼트 방식과 관련이 있습니다.

💡 “say no = 거절하다”를 떠올리면, “wouldn't say no = 거절하지 않겠다 = 좋다/받겠다”로 기억할 수 있습니다.