Wouldn't you know it
숙어B2informal하필이면 예상대로 짜증나는 일이 벌어졌다는 말
phrase
- 1
아니나 다를까, 역시나 — 예상이라도 한 듯이, 특히 짜증나거나 얄궂은 일이 벌어졌음을 나타내는 표현B2
used to say that something annoying, inconvenient, or ironic has happened in a way that seems typical or predictable
I finally remembered my umbrella, and wouldn't you know it, it didn't rain at all.
드디어 우산을 챙겼는데, 아니나 다를까 비가 전혀 안 왔다.
We got to the station early, and wouldn't you know it, the train was delayed for an hour.
우리는 역에 일찍 도착했는데, 하필이면 기차가 한 시간 지연됐다.
뉘앙스 · 쓰임
‘I knew it’은 단순히 ‘그럴 줄 알았다’는 확신을 말할 수 있지만, ‘wouldn't you know it’은 특히 불편하거나 얄궂은 일이 일어났을 때의 짜증과 아이러니가 더 강합니다. ‘as luck would have it’도 우연을 말하지만, 좋은 일과 나쁜 일 모두에 쓸 수 있고 더 문어적·중립적일 수 있습니다.
주로 문장 앞이나 독립된 감탄 표현으로 씁니다. 공식 문서나 격식 있는 자리보다는 일상 대화, 이야기, 글의 구어체에서 자연스럽습니다. 실제로 상대가 무언가를 ‘알고 있는지’ 묻는 질문이 아니라, 상황에 대한 반응을 나타내는 관용 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as luck would have it
- 우연히 그렇게 되었다는 뜻으로 더 중립적이며, 좋은 결과와 나쁜 결과 모두에 쓸 수 있습니다.
- just my luck
- 자신에게 계속 운이 없다는 불평의 느낌이 더 강합니다.
- go figure
- 이해하기 어렵거나 어이없는 상황에 대한 반응으로, 짜증보다는 황당함이 더 두드러질 수 있습니다.
반의어
- surprisingly enough
- 예상과 달리 놀랍게도 그렇다는 뜻으로, ‘예상대로 얄궂게’라는 느낌과 반대입니다.
- against all odds
- 불리한 가능성을 이겨 내고 어떤 일이 일어났다는 긍정적·극적인 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어의 수사 의문문 형태에서 굳어진 표현입니다. 직역하면 ‘너도 그럴 줄 알지 않겠어?’에 가까우며, 어떤 일이 너무 전형적이거나 얄궂게 일어나서 놀랍지 않다는 태도를 나타내게 되었습니다.
💡 ‘그럴 줄 알지, 안 그래?’라고 반문하며 한숨 쉬는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.