Yippee ki-yay
숙어C1informal흥분·승리감·도전적인 기분을 나타내는 감탄사
phrase
- 1
야호, 만세 — 흥분, 기쁨, 승리감, 또는 대담한 자신감을 나타내는 비격식 감탄사C1
An informal exclamation used to express excitement, joy, triumph, or bold confidence.
We finally finished the project—yippee ki-yay!
드디어 프로젝트를 끝냈어—야호, 해냈다!
He jumped into the driver’s seat and shouted, “Yippee ki-yay!”
그는 운전석에 뛰어들며 “야호, 가자!”라고 외쳤다.
- 2
이피카이예이, 덤벼라 — 영화나 대중문화의 유명한 대사를 장난스럽게 인용하여, 위험하거나 극적인 행동을 앞두고 허세 있게 하는 말C2
A playful pop-culture quotation used before or after a bold, risky, or dramatic action.
Before sliding down the snowy hill, Maya grinned and said, “Yippee ki-yay.”
눈 덮인 언덕을 미끄러져 내려가기 전, 마야는 씩 웃으며 “Yippee ki-yay”라고 말했다.
The line sounded like a joke: “Yippee ki-yay, I’m going in.”
그 말은 농담처럼 들렸다. “좋아, 한번 들어가 보지.”
뉘앙스 · 쓰임
“hooray”보다 더 장난스럽고 거칠며, “yee-haw”처럼 카우보이·서부극 느낌이 있습니다. “let’s go!”가 행동을 시작하자는 느낌이라면, “yippee ki-yay”는 승리감이나 도발적인 자신감까지 담을 수 있습니다. 영화 대사의 영향으로 약간 패러디·인용 느낌이 날 때가 많습니다.
매우 비격식적인 감탄사이므로 직장 회의, 학술 글, 공식 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 《Die Hard》의 유명한 대사에서는 뒤에 욕설이 이어지므로, 그 형태를 그대로 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 단독으로 “Yippee ki-yay!”라고 쓰면 비교적 순화된 장난스러운 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- yee-haw
- 카우보이식 흥분을 나타내며, 더 직접적으로 서부극·컨트리 문화 느낌이 강함
- hooray
- 기쁨과 축하를 나타내는 더 일반적이고 덜 거친 표현
- let’s go
- 흥분을 표현하기도 하지만 주로 행동을 시작하자는 독려의 느낌이 강함
- bring it on
- 상대의 도전이나 위험을 받아들이겠다는 의미가 더 분명함
- here goes nothing
- 성공을 확신하기보다는 불확실하지만 해보겠다는 느낌이 강함
반의어
- oh no
- 기쁨이나 승리감이 아니라 놀람·걱정·실망을 나타냄
- alas
- 문어적이고 오래된 느낌으로 슬픔이나 유감을 나타냄
- I give up
- 도전적 태도와 반대로 포기한다는 뜻
- no way
- 위험하거나 제안된 행동을 거부하는 느낌
어원 · 암기 팁
[English]“yippee”는 기쁨을 나타내는 영어 감탄사이고, “ki-yay”는 카우보이의 외침처럼 들리도록 붙은 무의미하거나 의성적인 요소로 여겨집니다. 이 표현은 서부극식 외침과 관련이 있으며, 1988년 영화 《Die Hard》에서 주인공의 유명한 대사로 쓰인 뒤 현대 대중문화에서 널리 알려졌습니다.
💡 ‘yippee’는 ‘야호!’이고, ‘ki-yay’는 카우보이가 말 타고 외치는 소리처럼 기억하면 됩니다. 즉 ‘야호, 서부극 주인공처럼 멋지게 돌진!’이라는 이미지로 외우면 좋습니다.