You can't make an omelette without breaking eggs
숙어B2중요한 일을 이루려면 어느 정도의 희생이나 손해는 피할 수 없다는 뜻
phrase
- 1
희생 없는 성과 없다 — 가치 있는 목표나 변화를 이루기 위해서는 어느 정도의 희생, 손해, 불편, 또는 부작용을 감수해야 한다는 말B2
used to say that it is impossible to achieve something worthwhile or make a major change without causing some loss, damage, or inconvenience
The new system has upset some employees, but you can't make an omelette without breaking eggs.
새 시스템 때문에 일부 직원들이 불만을 갖게 되었지만, 달걀을 깨지 않고는 오믈렛을 만들 수 없는 법이다.
Closing the old factory was painful, but the company argued that you can't make an omelette without breaking a few eggs.
오래된 공장을 폐쇄하는 것은 고통스러웠지만, 회사는 큰 변화를 위해서는 어느 정도의 희생이 불가피하다고 주장했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘no pain, no gain’은 개인의 노력과 고통을 강조하는 반면, 이 표현은 어떤 결과를 만들기 위해 주변의 손해나 희생이 불가피하다는 점을 강조합니다. ‘the end justifies the means’는 수단의 도덕성까지 정당화하는 더 강하고 논쟁적인 표현이고, 이 속담은 보통 비교적 작은 희생이나 현실적 비용을 말할 때 쓰입니다.
보통 완전한 문장 형태로 쓰이며, ‘eggs’ 앞에 ‘a few’를 넣어 ‘You can't make an omelette without breaking a few eggs’라고도 매우 자주 말합니다. 미국 영어에서는 ‘omelet’ 철자도 흔합니다. 해고, 전쟁, 사고, 누군가의 큰 손실처럼 심각한 피해를 말할 때 쓰면 냉정하거나 무책임하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- no pain, no gain
- 개인의 노력과 고통을 통해 성과를 얻는다는 의미가 더 강함
- the end justifies the means
- 목표가 좋다면 어떤 수단도 정당화될 수 있다는 뜻으로, 더 강하고 도덕적으로 논쟁적인 표현
- there is no such thing as a free lunch
- 무언가에는 반드시 대가가 따른다는 의미로, 희생보다는 비용이나 대가에 초점이 있음
반의어
- have your cake and eat it too
- 서로 양립하기 어려운 두 가지 이익을 모두 가지려 한다는 뜻으로, 희생의 불가피성과 반대되는 생각을 나타냄
- do no harm
- 목표 달성보다 피해를 주지 않는 것을 우선한다는 원칙을 나타냄
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 속담 ‘On ne saurait faire d’omelette sans casser des œufs’에서 온 표현으로 알려져 있습니다. 오믈렛을 만들려면 실제로 달걀을 깨야 하므로, 원하는 결과를 얻기 위해 피할 수 없는 손실이나 희생이 있다는 비유로 영어에 자리 잡았습니다.
💡 오믈렛이라는 좋은 결과를 떠올리고, 그 전에 반드시 깨지는 달걀을 ‘피할 수 없는 희생’으로 연결해 기억하면 쉽습니다.