You only go around once
숙어B2informal인생은 한 번뿐이니 기회를 잡고 즐기라는 말
phrase
- 1
인생은 한 번뿐 — 인생은 한 번뿐이므로 기회를 놓치지 말고 즐기거나 도전해야 한다는 뜻의 말B2
used to say that because you have only one life, you should enjoy it, take chances, or make the most of opportunities.
I know the trip is expensive, but you only go around once.
그 여행이 비싼 건 알지만, 인생은 한 번뿐이잖아.
She quit her safe job to start a bakery, saying, “You only go around once.”
그녀는 “인생은 한 번뿐이니까”라고 말하며 안정적인 직장을 그만두고 빵집을 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
“You only live once”와 거의 같은 뜻이지만, “you only go around once”는 약간 더 완곡하고 구식·광고 문구 같은 느낌이 있습니다. “Carpe diem”은 라틴어에서 온 격식 있거나 문학적인 표현이고, “life is short”는 더 담담하게 시간의 짧음을 강조합니다. 이 표현은 단순한 사실 진술보다 ‘그러니 지금 해라/즐겨라’라는 설득의 뉘앙스가 강합니다.
가벼운 조언이나 자기 합리화에는 잘 어울리지만, 무책임한 행동이나 위험한 선택을 부추기는 말처럼 들릴 수 있으므로 상황에 주의해야 합니다. 장례, 질병, 심각한 실패처럼 민감한 상황에서는 너무 가볍게 들릴 수 있습니다. 완전한 문장처럼 단독으로 쓰거나, 이유를 덧붙여 “You only go around once, so ...” 형태로 자주 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you only live once
- 가장 가까운 동의어로, 현대에는 YOLO 형태로도 많이 쓰이며 더 직접적이고 구어적입니다.
- carpe diem
- ‘현재를 붙잡아라’라는 라틴어 표현으로, 더 격식 있거나 문학적인 느낌입니다.
- life is short
- 인생의 짧음을 강조하지만, 반드시 모험이나 소비를 권하는 뉘앙스는 덜합니다.
반의어
- better safe than sorry
- 기회를 잡기보다 위험을 피하고 조심하는 것이 낫다는 뜻입니다.
- look before you leap
- 행동하기 전에 결과를 신중히 생각하라는 뜻으로, 충동적 결정을 경계합니다.
- play it safe
- 모험하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 미국 영어에서 ‘인생을 한 바퀴 도는 것’에 비유해 한 번뿐인 삶을 말하는 표현으로 쓰였습니다. 특히 1960~70년대 미국 맥주 광고의 문구 “You only go around once in life, so grab all the gusto you can”으로 널리 알려졌습니다. 이 때문에 다소 미국적이고 광고 슬로건 같은 울림이 남아 있습니다.
💡 놀이기구나 회전목마를 ‘한 바퀴만 탄다’고 상상하면 쉽습니다. 한 번밖에 못 도니, 그 한 바퀴를 제대로 즐기라는 뜻으로 기억하세요.