Your wish is my command
숙어B2informal원하는 대로 해 주겠다는 말
phrase
- 1
분부만 하세요, 말씀만 하세요 — 상대가 원하는 것을 기꺼이 그대로 해 주겠다고 말할 때 쓰는 표현B2
used to say that you will gladly do exactly what someone asks or wants
“Could you bring me another cup of coffee?” “Your wish is my command.”
“커피 한 잔 더 가져다줄 수 있어?” “분부만 하세요.”
If you want the music turned down, your wish is my command.
음악 소리를 줄이고 싶다면, 원하는 대로 해 줄게.
뉘앙스 · 쓰임
“As you wish”보다 더 과장되고 장난스러운 느낌이 있으며, “Of course”나 “Sure”보다 훨씬 극적이고 서비스 정신을 강조합니다. 진지한 업무 지시 상황에서는 다소 농담처럼 들릴 수 있습니다.
친한 사람, 고객 응대, 가벼운 농담 상황에서 자연스럽습니다. 윗사람이나 격식 있는 자리에서 지나치게 사용하면 아부처럼 들리거나 어색할 수 있습니다. 상대의 부탁을 기꺼이 들어주겠다는 뜻이므로, 실제로 할 수 없는 일에는 쓰지 않는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as you wish
- 더 차분하고 덜 과장된 표현으로, 상대의 뜻에 따르겠다는 느낌이 강합니다.
- consider it done
- 부탁받은 일을 확실히 처리하겠다는 실무적이고 자신 있는 느낌이 더 강합니다.
- at your service
- 도움을 줄 준비가 되어 있다는 뜻으로, 더 정중하거나 서비스업적인 느낌이 있습니다.
반의어
- no way
- 부탁이나 제안을 강하게 거절하는 매우 직접적인 표현입니다.
- do it yourself
- 상대의 부탁을 들어주지 않고 직접 하라고 말하는 차갑거나 무례할 수 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확정하기 어렵지만, 주인이나 왕의 명령을 받드는 하인·신하의 말투에서 발전한 표현으로 볼 수 있습니다. 현대 영어에서는 특히 지니가 소원을 들어주는 이야기의 이미지와 결합해, 상대의 바람을 곧 명령처럼 따르겠다는 과장된 표현으로 쓰입니다.
💡 wish는 ‘소원’, command는 ‘명령’이므로, 상대의 ‘소원’을 내게는 ‘명령’처럼 여기겠다고 외우면 쉽습니다.