LC·Dict

zap up

구동사C2informal
US/zæp ˈʌp/UK

무엇을 더 활기차고 흥미롭게 만들다

phrasal verb구동사

  1. 1

    활기를 불어넣다, 흥미롭게 하다, 강렬하게 하다무엇을 더 활기차고, 흥미롭고, 강렬하게 만들다C2

    to make something more lively, exciting, attractive, or energetic

    • The editor asked us to zap up the headline so that more readers would click on it.

      편집자는 더 많은 독자가 클릭하도록 제목을 더 강렬하고 흥미롭게 만들어 달라고 했다.

    • A few bright images would really zap the presentation up.

      밝은 이미지 몇 장만 넣어도 발표 자료가 훨씬 더 생동감 있어질 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“liven up”은 가장 일반적으로 ‘활기를 더하다’라는 뜻이고, “jazz up”은 색감·장식·스타일을 더해 더 멋지게 만든다는 뉘앙스가 강합니다. “zap up”은 전기 충격처럼 갑자기 에너지를 불어넣는 느낌이 있지만, 매우 드물기 때문에 일부 독자에게는 낯설 수 있습니다. “zip up”은 ‘지퍼를 잠그다’라는 전혀 다른 표현이므로 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.

비격식적이고 사용 빈도가 낮은 표현입니다. 목적어가 명사이면 “zap the design up” 또는 “zap up the design”처럼 둘 다 가능하지만, 대명사이면 “zap it up”처럼 반드시 동사와 부사 사이에 둡니다. 자연스러운 현대 영어에서는 대개 “liven up”, “jazz up”, “brighten up”을 쓰는 것이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

liven up
가장 일반적이고 자연스러운 표현으로, 분위기나 사물을 더 활기차게 만든다는 뜻이다.
jazz up
장식, 색, 스타일 등을 더해 더 화려하거나 흥미롭게 만든다는 뉘앙스가 강하다.
brighten up
더 밝고 즐겁거나 보기 좋게 만든다는 느낌이 있으며, 색상·분위기 모두에 쓸 수 있다.

반의어

dull down
무엇을 덜 흥미롭거나 덜 생동감 있게 만든다는 뜻이지만, “dull down”도 비교적 덜 흔하다.
tone down
너무 강하거나 화려한 것을 누그러뜨린다는 뜻으로, 단순히 재미없게 만든다는 의미는 아니다.