LC·Dict

count angels on pinheads

숙어C2
US/kaʊnt ˈeɪndʒəlz ɑːn ˈpɪnˌhɛdz/UK/kaʊnt ˈeɪndʒəlz ɒn ˈpɪnhedz/

아주 사소하고 쓸모없는 문제를 두고 지나치게 따지다

phrase

  1. 1

    실질적 의미나 결과가 거의 없는 사소하고 추상적인 문제에 대해 지나치게 논쟁하거나 따지다.C2

    to debate, analyze, or worry about minute, abstract, or impractical matters that have little practical importance.

    • We need a decision by Friday, not another meeting where we count angels on pinheads.

      우리는 금요일까지 결정을 내려야지, 또 사소한 문제를 두고 쓸데없이 따지는 회의를 할 필요는 없다.

    • The committee spent hours counting angels on pinheads instead of addressing the budget crisis.

      위원회는 예산 위기를 다루는 대신 몇 시간 동안 현실성 없는 세부 문제만 따지고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

split hairs는 아주 미세한 차이를 지나치게 따진다는 일반적 표현이고, count angels on pinheads는 특히 현실과 동떨어진 추상적·학문적 논쟁을 비꼬는 느낌이 강하다. navel-gazing은 자기성찰이나 자기몰두가 지나치다는 뜻에 가깝고, 이 표현은 쓸모없는 세부 논쟁에 초점이 있다.

상대의 논의를 ‘쓸모없다’고 평가하는 표현이므로 다소 비판적이고 냉소적으로 들릴 수 있다. 일상 회화에서는 비교적 드문 표현이며, 더 흔한 형태는 “argue about how many angels can dance on the head of a pin”이다.

유의어 뉘앙스 비교

split hairs
아주 미세한 차이를 불필요하게 구분한다는 뜻으로, 더 흔하고 일상적인 표현이다.
quibble
사소한 문제로 트집을 잡거나 말다툼한다는 뜻이며, 논쟁의 태도에 초점이 있다.
argue about how many angels can dance on the head of a pin
같은 문화적 이미지에서 나온 더 길고 더 흔한 표현이다.

반의어

cut to the chase
불필요한 세부 사항을 건너뛰고 핵심으로 바로 들어간다는 뜻이다.
get to the point
말이나 논의의 핵심을 직접적으로 말한다는 뜻이다.
focus on the big picture
세부 사항보다 전체적이고 중요한 흐름에 집중한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]중세 스콜라 철학자들이 ‘핀 끝에 천사가 몇 명이나 설 수 있는가’를 논했다는 풍자적 이야기에서 유래한 표현으로 알려져 있다. 실제로 그런 질문이 중세 신학의 대표 논제로 진지하게 다루어졌는지는 논란이 있지만, 영어권에서는 지나치게 공허하고 세밀한 논쟁을 비판하는 상징으로 굳어졌다.

💡 핀 끝은 너무 작고 천사는 추상적 존재이므로, ‘핀 끝의 천사를 센다’고 떠올리면 현실에 도움 안 되는 세부 논쟁이라는 의미를 기억하기 쉽다.