Au contraire
숙어C1formal오히려 그 반대라는 뜻의 프랑스어식 영어 표현
phrase
- 1
오히려 반대로, 그와 반대로 — 방금 언급된 내용이 틀렸고 사실은 그와 정반대임을 나타내는 표현C1
used to say that what has just been said is wrong and that the opposite is true
You think I was bored? Au contraire, I enjoyed every minute of it.
내가 지루했다고 생각해? 오히려 정반대야. 나는 매 순간을 즐겼어.
The plan is not too ambitious; au contraire, it may not be ambitious enough.
그 계획은 지나치게 야심 찬 것이 아니다. 오히려 충분히 야심 차지 않을 수도 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“on the contrary”보다 더 프랑스어식이고 세련되거나 장난스러운 느낌이 강합니다. “actually”나 “in fact”는 단순히 사실을 바로잡는 중립적인 표현인 반면, “au contraire”는 상대의 말과 정반대임을 강조하며 약간 연극적이거나 재치 있게 들릴 수 있습니다.
프랑스어 표현이므로 격식을 차린 글에서는 남용하지 않는 것이 좋습니다. 발음이나 철자를 과하게 프랑스어처럼 꾸미면 허세처럼 들릴 수 있으며, 매우 진지한 상황에서는 “on the contrary”나 “in fact”가 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on the contrary
- 가장 직접적인 대응 표현으로, 더 중립적이고 일반적입니다.
- quite the opposite
- 정반대임을 강하게 말하지만 프랑스어식 세련됨이나 장난스러운 느낌은 없습니다.
- far from it
- 상대의 추측을 부정할 때 자연스럽고 구어적이며, ‘전혀 그렇지 않다’는 느낌이 강합니다.
- in fact
- 반박보다는 사실을 덧붙이거나 바로잡는 중립적인 연결 표현입니다.
반의어
- exactly
- 상대의 말에 동의하거나 그것이 정확하다고 확인하는 표현입니다.
- indeed
- 앞말을 인정하거나 강조하는 표현으로, 반박이 아니라 동의의 뉘앙스가 있습니다.
- that's true
- 상대의 말이 맞다고 인정하는 평범한 구어 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 au contraire에서 온 표현으로, au는 ‘to the/at the’, contraire는 ‘opposite, contrary’를 뜻합니다. 영어에서는 원래 프랑스어 표현 그대로 차용되어 ‘오히려, 그와 반대로’라는 반박 표현으로 쓰이게 되었습니다.
💡 contraire가 영어 contrary와 닮았다는 점을 기억하세요. ‘contrary = 반대’이므로 au contraire는 ‘반대로!’라고 외치는 표현으로 연상하면 쉽습니다.