LC·Dict

Au contraire

숙어C1formal
US/ˌoʊ kɑːnˈtrɛr/UK/ˌəʊ kɒnˈtreə/

오히려 그 반대라는 뜻의 프랑스어식 영어 표현

phrase

  1. 1

    오히려 반대로, 그와 반대로방금 언급된 내용이 틀렸고 사실은 그와 정반대임을 나타내는 표현C1

    used to say that what has just been said is wrong and that the opposite is true

    • You think I was bored? Au contraire, I enjoyed every minute of it.

      내가 지루했다고 생각해? 오히려 정반대야. 나는 매 순간을 즐겼어.

    • The plan is not too ambitious; au contraire, it may not be ambitious enough.

      그 계획은 지나치게 야심 찬 것이 아니다. 오히려 충분히 야심 차지 않을 수도 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“on the contrary”보다 더 프랑스어식이고 세련되거나 장난스러운 느낌이 강합니다. “actually”나 “in fact”는 단순히 사실을 바로잡는 중립적인 표현인 반면, “au contraire”는 상대의 말과 정반대임을 강조하며 약간 연극적이거나 재치 있게 들릴 수 있습니다.

프랑스어 표현이므로 격식을 차린 글에서는 남용하지 않는 것이 좋습니다. 발음이나 철자를 과하게 프랑스어처럼 꾸미면 허세처럼 들릴 수 있으며, 매우 진지한 상황에서는 “on the contrary”나 “in fact”가 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

on the contrary
가장 직접적인 대응 표현으로, 더 중립적이고 일반적입니다.
quite the opposite
정반대임을 강하게 말하지만 프랑스어식 세련됨이나 장난스러운 느낌은 없습니다.
far from it
상대의 추측을 부정할 때 자연스럽고 구어적이며, ‘전혀 그렇지 않다’는 느낌이 강합니다.
in fact
반박보다는 사실을 덧붙이거나 바로잡는 중립적인 연결 표현입니다.

반의어

exactly
상대의 말에 동의하거나 그것이 정확하다고 확인하는 표현입니다.
indeed
앞말을 인정하거나 강조하는 표현으로, 반박이 아니라 동의의 뉘앙스가 있습니다.
that's true
상대의 말이 맞다고 인정하는 평범한 구어 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[French]프랑스어 au contraire에서 온 표현으로, au는 ‘to the/at the’, contraire는 ‘opposite, contrary’를 뜻합니다. 영어에서는 원래 프랑스어 표현 그대로 차용되어 ‘오히려, 그와 반대로’라는 반박 표현으로 쓰이게 되었습니다.

💡 contraire가 영어 contrary와 닮았다는 점을 기억하세요. ‘contrary = 반대’이므로 au contraire는 ‘반대로!’라고 외치는 표현으로 연상하면 쉽습니다.